"민손단의"의 두 판 사이의 차이
Encyves Wiki
(→원문과 해석문) |
(→원문과 해석문) |
||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다) | |||
2번째 줄: | 2번째 줄: | ||
|URL=http://jsg.aks.ac.kr/home/event/conferenceView.do?searchCondition=&searchWord=&page=1&idx=42}} | |URL=http://jsg.aks.ac.kr/home/event/conferenceView.do?searchCondition=&searchWord=&page=1&idx=42}} | ||
− | [[file:한글팀 행실도십곡병풍 | + | [[file:한글팀 행실도십곡병풍 01 민손단의.jpg|x700px|center]] |
==원문과 해석문== | ==원문과 해석문== | ||
8번째 줄: | 8번째 줄: | ||
|원문1=<span style="font-family:함초롬돋움"> 閔損單衣 列國 魯 | |원문1=<span style="font-family:함초롬돋움"> 閔損單衣 列國 魯 | ||
閔損字子騫 孔子弟子 早喪母 父娶後妻 生二子 損之繼母嫉損 所生子衣棉絮<ref>棉絮 : 면서. (옷이나 이불 등에 메우는) 목화솜</ref> 衣損以蘆花絮<ref>蘆花絮 : 노화서. 갈대 꽃씨의 하얀 솜털</ref> 冬其 | 閔損字子騫 孔子弟子 早喪母 父娶後妻 生二子 損之繼母嫉損 所生子衣棉絮<ref>棉絮 : 면서. (옷이나 이불 등에 메우는) 목화솜</ref> 衣損以蘆花絮<ref>蘆花絮 : 노화서. 갈대 꽃씨의 하얀 솜털</ref> 冬其 | ||
− | 月父使損驅車 體寒失靷 父察知之 欲遣 | + | 月父使損驅車 體寒失靷 父察知之 欲遣 後妻 損啓父曰 母在一子寒 母去三子單 父善其言而止 母 |
亦感悔 遂成慈母</span> | 亦感悔 遂成慈母</span> | ||
− | |원문2 | + | |
− | + | ||
− | | | + | |
− | | | + | |원문2=민손의 건이니 공 뎨라 |
− | | | + | |원문3=일즉 어미 죽고 아비 후쳐 취여 두 아을 나흐니 |
− | | | + | |원문4=손의 계뫼 손을 믜워여 나흔 아으란 오 소음 두어 닙히고 |
− | | | + | |원문5=손으란 품<ref>갈품 : 꽃이 채 피지 아니한 갈대의 이삭</ref>을 두여 닙히더니 |
− | | | + | |원문6=겨에 그 아비 손으로 여곰 술워 몰 치워 혁<ref>말혁 : 말안장 양쪽에 장식으로 늘어뜨린 고삐</ref>을 노하린 |
− | | | + | |원문7=아버지가 펴알고 후쳐 내티고져 거 손이 와 갈오 |
− | | | + | |원문8=어미 이시면 아니 칩고 어미 업사면 세 아이 치우리리다 |
+ | |원문9=그 아비 손의 말을 어딜이 너겨 아니 티니 | ||
+ | |원문10=어미 늣기고 뉘웃쳐 드듸여 어미 되니라 | ||
|해석문1= | |해석문1= | ||
− | |해석문2 | + | |해석문2=민손의 자는 자건이니 공자의 제자이다. |
− | + | |해석문3=일찍 어머니가 죽고 아버지가 후처를 취하여 두 아들을 낳으니, | |
− | | | + | |해석문4=손의 계모가 손을 미워하여 낳은 아들에게는 옷에 솜을 두어 입히고 |
− | | | + | |해석문5=손에게는 갈품을 두어 입히더니, |
− | | | + | |해석문6=겨울에 그 아버지가 손으로 하여금 수레를 몰게 할 때에 추워서 말고삐를 놓아 버리자 |
− | | | + | |해석문7=아버지가 살펴 알고 후처를 내치고자 하거늘 손이 아뢰어 말하기를 |
− | | | ||
|해석문8=“어머니가 있으면 한 아들이 춥고 어머니가 없으면 세 아들이 추울 것입니다.” 한데, | |해석문8=“어머니가 있으면 한 아들이 춥고 어머니가 없으면 세 아들이 추울 것입니다.” 한데, | ||
− | | | + | |해석문9=그 아버지가 손의 말을 어질게 여겨 아니 내치니, |
− | | | + | |해석문10=어머니 또한 느끼고 뉘우쳐서 드디어 자애한 어머니가 되었다. |
}} | }} | ||
2017년 11월 21일 (화) 21:39 기준 최신판
본 기사는 한국학중앙연구원 장서각에서 2016년에 개최한 특별전 '한글, 소통과 배려의 문자(2016.6.29~12.31)'의 도록 및 2016~2017년에 진행한 금요강독회 중 민손단의 관련 '발표내용'을 참고 활용하여 작성되었습니다. 원문 중 옛 한글의 경우 웹브라우저 및 시스템의 문자세트(character set) 표현상 한계로 인해 표시가 불완전할 수 있으며, 각 내용상의 사소한 교정은 별도의 언급 없이 적용하였습니다. |
원문과 해석문
원문 | 해석문 |
---|---|
閔損單衣 列國 魯
閔損字子騫 孔子弟子 早喪母 父娶後妻 生二子 損之繼母嫉損 所生子衣棉絮[1] 衣損以蘆花絮[2] 冬其 月父使損驅車 體寒失靷 父察知之 欲遣 後妻 損啓父曰 母在一子寒 母去三子單 父善其言而止 母 亦感悔 遂成慈母 |
|
민손의 건이니 공 뎨라 | 민손의 자는 자건이니 공자의 제자이다. |
일즉 어미 죽고 아비 후쳐 취여 두 아을 나흐니 | 일찍 어머니가 죽고 아버지가 후처를 취하여 두 아들을 낳으니, |
손의 계뫼 손을 믜워여 나흔 아으란 오 소음 두어 닙히고 | 손의 계모가 손을 미워하여 낳은 아들에게는 옷에 솜을 두어 입히고 |
손으란 품[3]을 두여 닙히더니 | 손에게는 갈품을 두어 입히더니, |
겨에 그 아비 손으로 여곰 술워 몰 치워 혁[4]을 노하린 | 겨울에 그 아버지가 손으로 하여금 수레를 몰게 할 때에 추워서 말고삐를 놓아 버리자 |
아버지가 펴알고 후쳐 내티고져 거 손이 와 갈오 | 아버지가 살펴 알고 후처를 내치고자 하거늘 손이 아뢰어 말하기를 |
어미 이시면 아니 칩고 어미 업사면 세 아이 치우리리다 | “어머니가 있으면 한 아들이 춥고 어머니가 없으면 세 아들이 추울 것입니다.” 한데, |
그 아비 손의 말을 어딜이 너겨 아니 티니 | 그 아버지가 손의 말을 어질게 여겨 아니 내치니, |
어미 늣기고 뉘웃쳐 드듸여 어미 되니라 | 어머니 또한 느끼고 뉘우쳐서 드디어 자애한 어머니가 되었다. |
주석
- ↑ 棉絮 : 면서. (옷이나 이불 등에 메우는) 목화솜
- ↑ 蘆花絮 : 노화서. 갈대 꽃씨의 하얀 솜털
- ↑ 갈품 : 꽃이 채 피지 아니한 갈대의 이삭
- ↑ 말혁 : 말안장 양쪽에 장식으로 늘어뜨린 고삐