"홍루몽"의 두 판 사이의 차이
Encyves Wiki
(→시간정보) |
|||
21번째 줄: | 21번째 줄: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
− | == | + | ==정의== |
청나라 [[조설근]](曹雪芹, 약1724-1763)이 가씨・사씨・왕씨・설씨 네 가문의 영화와 몰락 그리고 사랑에 관해 쓴 장편소설을 번역한 소설이다. | 청나라 [[조설근]](曹雪芹, 약1724-1763)이 가씨・사씨・왕씨・설씨 네 가문의 영화와 몰락 그리고 사랑에 관해 쓴 장편소설을 번역한 소설이다. | ||
28번째 줄: | 28번째 줄: | ||
. <REF>한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 264쪽.</REF> | . <REF>한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 264쪽.</REF> | ||
− | == | + | ==관련 항목== |
− | {|class="wikitable sortable" | + | {|class="wikitable sortable" |
− | ! | + | ! 항목A !! 항목B !! 관계 !! 비고 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
+ | |조설근 || {{PAGENAME}} || A는 B를 저술했다 || | ||
|} | |} | ||
==시간정보== | ==시간정보== | ||
− | + | {|class="wikitable" style="background:white; width:100%; | |
− | {|class="wikitable | + | !style="width:20%px"|시간!!style="width:80%px"|내용 |
− | ! | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
+ | |19세기 || 조설근이 쓴 {{PAGENAME}}이 번역되었다. | ||
|} | |} | ||
==공간정보== | ==공간정보== | ||
− | {|class="wikitable | + | {|class="wikitable" style="background:white; width:100%; |
− | ! | + | !style="width:5%px"|위도!!style="width:5%px"|경도!!style="width:90%px"|내용 |
|- | |- | ||
− | + | |37.39197||127.054387 || 한국학중앙연구원 자서각에 {{PAGENAME}}이 소정되어 있다. | |
|} | |} | ||
− | + | <!-- | |
==참고문헌== | ==참고문헌== | ||
− | + | --> | |
==주석== | ==주석== | ||
<references/> | <references/> |
2017년 4월 25일 (화) 19:27 판
홍루몽 | |
한자명칭 | 紅樓夢 |
---|---|
영문명칭 | A translated novel of a full-length novel The Red Chamber Dream |
작성시기 | 19세기 |
간행시기 | 19세기 |
소장처 | 한국학중앙연구원 장서각 |
청구기호 | 4-6864 |
유형 | 고서 |
크기(세로×가로) | 28.3×18.2㎝ |
판본 | 필사본 |
수량 | 117책 |
표기문자 | 한글, 한자 |
정의
청나라 조설근(曹雪芹, 약1724-1763)이 가씨・사씨・왕씨・설씨 네 가문의 영화와 몰락 그리고 사랑에 관해 쓴 장편소설을 번역한 소설이다.
내용
세계 최초의 완역본이자 장서각 유일본이다. 원작이 긴 까닭에 번역도 120책으로 대단히 길게 되었다. 방대한 원전을 우리말로 옮기면서 풍부한 우리말 어휘의 활용을 보여주고 있어 국어 연구 자료로도 가치가 높다. 낙선재문고의 하나로, 이 작품을 통해 조선의 도서 수입・번역・유통 등의 상황을 알 수 있다. 책의 외피는 무늬 있는 비단으로 씌웠고 제목과 장회의 제목을 별도의 첨지에 써 붙였다. 본문은 한 면을 상하로 나누어 구성하였다. 상단은 전체의 1/3에 붉은 글씨로 소설의 원문을 쓰고 그 옆에 검은 글씨로 중국어 발음을 표시하였다. 하단은 단정한 글씨로 언해문을 썼다. 제목은 '화려한 누각인 홍루에서 꾸는 꿈'이라는 뜻으로 작품 전편을 통해 호화로운 대저택에서 보내는 꿈과 같은 삶을 그리지만, 주인공들의 전생과 가문의 몰락을 작품의 처음과 끝에 배치하여 인생사의 덧없음을 보이고 있다. 장서각에는 '홍무몽보(홍루몽보)', '홍루부몽(홍루부몽)', '후홍루몽(후홍루몽)', '보홍루몽(보홍루몽)' 등 5종의 '홍루몽' 속작 번역본까지 소장되어 있다. 19세기 후반 번역된 것으로 보이며 번역자는 미상이다. . [1]
관련 항목
항목A | 항목B | 관계 | 비고 |
---|---|---|---|
조설근 | 홍루몽 | A는 B를 저술했다 |
시간정보
시간 | 내용 |
---|---|
19세기 | 조설근이 쓴 홍루몽이 번역되었다. |
공간정보
위도 | 경도 | 내용 |
---|---|---|
37.39197 | 127.054387 | 한국학중앙연구원 자서각에 홍루몽이 소정되어 있다. |
주석
- ↑ 한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 264쪽.