Resignation of Cho Sik in the Eulmyo Year

DH 교육용 위키
Lyndsey (토론 | 기여) 사용자의 2016년 7월 28일 (목) 14:14 판

(비교) ← 이전 판 | 최신판 (비교) | 다음 판 → (비교)
이동: 둘러보기, 검색

Introduction

Primary Source Text

English Classical Chinese
Serving as a junior sixth-grade official I, Cho Sik, have been newly appointed to the post of Magistrate of Dansŏng County. I bow down, and with great trepidation submit this memorial to your royal highness.

宣務郞新授丹城縣監臣曺植。誠惶誠恐。頓首頓首。上疏于主上殿下。

I humbly submit that when the previous king first appointed me tomb guardian, he did not know of my deficiencies. Your highness then inherited the throne, and appointed me administrative accountant. Now, you have appointed me county magistrate. I quake with worry and fear, as though bearing [the weight of] hills and mountains. 伏念。先王不知臣之無似。始除爲參奉。及殿下嗣服。除爲主簿者再。今者。又除爲縣監。慄慄危惧。如負丘山。

Nevertheless, I dare not even for an instant advance into officialdom. I must decline your gracious offer. 猶不敢一就黃琮一尺之地。以謝天日之恩者。

I believe that a ruler’s selection of people is like a carpenter’s selection of timber. Deep in the mountains and great marshes, there is no good timber remaining with which to build a great edifice. But a great carpenter selects the tree; the tree does not commend itself. Your highness’ selection of people is the duty of a king. 以爲人主之取人。猶匠之取木。深山大澤。靡有遺材。以成大廈之功。大匠取之。而木不自與焉。殿下之取人者。有土之責也。

I fear that I am inadequate, and so I dare not selfishly take advantage of your boundless grace. But in the end, I must explain my reluctance to come forward [and take office]. There are two reasons for this. 臣不任爲慮。用是不敢私其大恩。而躑躅難進之意。則終不敢不達於側席之下矣。抑臣難進之意。則有二焉。

Now, I am almost sixty. In my studies, I am negligent and ignorant. In my literary compositions, I am not yet good enough for even the lowest tier of the examinations. In my conduct, I am not even up to the [basic] tasks of sprinkling water and sweeping. I have sought recommendation for over ten years, but I have failed three times and given up. It is not that I am one of those people who did not even attempt the examinations to begin with. There may be people who do look down on the examinations, but they are nothing more than griping commoners. They are not holistic talents who can act upon the world. Moreover, the quality of a person is not to be determined solely by whether he attempted the examinations or not. 今臣年近六十。學術疏昧。文未足以取丙科之列。行不足以備洒掃之任。求擧十餘年。至於三刖而退。初非不事科擧之人也。就使人有不屑科目之爲者。亦不過悻悻一段之凡民。非大有爲之全才也。况爲人之善惡。決不在於求擧與不求擧也。

But a humble man like me has pilfered a reputation, and misled officials; these officials have heard of my reputation, and misled your highness. What kind of person does your highness consequently take me to be? Did you consider me one who is moral? Did you consider me one of literary accomplishment? One of literary accomplishment is not necessarily one who is moral. One who is moral is not necessarily one such as I. 微臣盗名而謬執事。執事聞名而誤殿下。殿下果以臣爲如何人耶。以爲有道乎。以爲能文乎。能文者。未必有道。有道者。未必如臣。

It is not only that your highness does not know, but even the prime minister does not know this. To use somebody without knowing him will bring shame to the state in times to come. How could it be that the fault would lie with me alone? 非但殿下不知。宰相亦不能知也。不知其人而用之。爲他日國家之耻。則何但罪在於微臣乎。

I would rather pay actual grains and buy office than use my empty fame and sell my dignity. To betray oneself for a false reputation is worse than using grain to buy office. I would rather disappoint myself than fail your highness. This is the first reason that I cannot come forward. 與其納虛名而賣身。孰若納實穀而買官乎。臣寧負一身。不忍負殿下。此所以難進者一也。

On the other hand, the affairs of state have already gone awry. The foundation is lost; heaven’s will has departed; the people’s hearts are already distant. 抑殿下之國事已非。邦本已亡。天意已去。人心已離。

This is like a great tree which has been eaten away at the core for a hundred years; its sap has already dried up, and for a long while it has been helplessly at a loss of when the whirling winds and the violent rains will take it down. 比如大木。百年䖝心。膏液已枯。茫然不知飄風暴雨何時而至者。久矣。

It is not that there are no loyal ministers or diligent literati amongst the men of your court. [It is just that] they know that the situation is so extreme, it cannot be rectified; there is no course of action for them to take. The minor officials are frivolous, and indulge in the pleasures of wine and women. The higher officials are pompous, accumulating wealth and bribes. Fish rot from the belly first, but nobody will take responsibility for it. So the ministers around the king conspire in their own favor, like dragons circling in a pool. The outer ministers rob the people, like wolves ransacking the fields. Moreover, they do not understand that when the skin is gone there is nowhere for hairs to take root. 在廷之人。非無忠志之臣夙夜之士也。已知其勢極而不可支。四顧無下手之地。小官嬉嬉於下。姑酒色是樂。大官泛泛於上。唯貨賂是殖。河魚腹痛。莫肯尸之。而且內臣樹援。龍挐于淵。外臣剝民。狼恣于野。亦不知皮盡而毛無所施也。

How many times I have pondered this, and sighed at length, casting my gaze to the sky! How long I have wept and sobbed throughout the nights, staring at my ceiling! 臣所以長想永息。晝以仰觀天者。數矣。噓唏掩抑。夜以仰看屋者。久矣。

Though the queen mother might be sagacious, she is no more than a widow deep in the palace. And your highness is just a young man; the only successor of the previous king. How can the hundreds and thousands of calamities from heaven be countered? How can the hearts of the people, divided into billions, be brought together? 慈殿塞淵。不過深宮之一寡婦。殿下幼冲。只是先王之一孤嗣。天災之百千。人心之億萬。何以當之。何以收之耶。

The rivers are drying up and the [heavens] rain grain. What are these ill omens? In songs of mourning and white clothes, the shape and form [of misfortune] has already manifested. At times such as these, even if those with the talents of Zhou and Zhao occupied key positions, what could they do? And how much more so for one unremarkable man, whose talents are scarcely wild weeds? In a high [office], I could not fix an iota of the crisis; in a low [office], I could not protect even the hair of the people. To serve as your highness’ minister is too difficult. To sell my paltry reputation, gamble on a title [bestowed by] your highness, and eat the food without performing the duties [properly] is not what I wish. This is the second reason that I cannot come forward. 川渴雨粟。其兆伊何。音哀服素。形象已著。當此之時。雖有才兼周召。位居鈞軸。亦末如之何矣。况一微身材如草芥者乎。上不能持危於萬一。下不能庇民於絲毫。爲殿下之臣。不亦難乎。若賣斗筲之名。而賭殿下之爵。食其食而不爲其事。則亦非臣之所願也。此所以難進者二也。

Moreover, there are the recent affairs near the frontier, due to which the officials [there] have not had time to eat. I myself am not surprised by this, because it could have erupted twenty years ago. Because of your highness’ divine prowess, it has [only] now begun to erupt, but it is not something that appeared overnight. Ordinarily, the court employed people based on their wealth, and so they have gained wealth, but lost the people. As a result, how is it surprising that there are no appropriate people to employ as generals, and no soldiers in the city, so that bandits can come in as though the place is uninhabited? 且臣近見邊鄙有事。諸大夫旰食。臣則不自爲駭者。嘗以爲此事發在二十年之前。而頼殿下神武。於今始發。非出於一夕之故也。平日。朝廷以貨用人。聚財而散民。畢竟將無其人。而城無軍卒。賊入無人之境。豈是怪事耶。

Moreover, at Tsushima [Island] (Taema), the Japanese wretches secretly joined forces with the collaborators, causing a humiliation that will last for eternity, and your regal authority is diminished, like “horns falling from animals’ heads”. Why is it that the treatment of our old officials is harsher than in the Statutes of Zhou, yet the grace shown to the enemy is like that at the fall of the Song dynasty? Are the affairs of the present like King Sejong’s southern expedition, or King Sŏngjong’s northern expedition [to the Jurchen]? Those cases were nothing more than rashes on the skin. They were not afflictions of the vital organs. 此亦對馬倭奴陰結向導。作爲萬古無窮之辱。而王靈不振。若崩厥角。是何待舊臣之義。或嚴於周典。而寵仇賊之恩。反如於亡宋耶。視以世宗之南征。成廟之北伐。則孰如今日之事乎。然若此者。不過爲膚革之疾。未足爲心腹之痛也。

When the vital organs are afflicted, it causes knots and blockages, and nothing passes through. [This is why] the officials [of today] are in a panic, carriages racing here and there, and people running back and forth. 心腹之痛。痞結衝塞。上下不通。此乃卿大夫乾喉焦唇。而車馳人走者也。

Making an appeal to protect the king and putting the affairs of state in order: these depend not on the minutiae of the legal code, but solely on the single-mindedness of your highness. War horses toiling in a square inch of space [can yield] the merit accrued by ten thousand oxen [working together]. This is the opportunity at hand. 號召勤王。整頓國事。非在於區區之政刑。唯在於殿下之一心。汗馬於方寸之間。而收功於萬牛之地。其機在我而已。

But I do not know what it is that your highness is fond of. Is it studying? Is it music and women? Is it archery and horseback riding? Is it gentlemen, or petty men? Your preferences could decide the preservation or loss [of the state]. If you can one day truly apprehend [things], and resolutely devote your energy to studying, suddenly you might renew yourself from within. Renewing yourself from within, there will be myriad [forms of] goodness therein, and a hundred transformations would radiate from it. If you take this and put it into action, then you can make the state constant, the people harmonious, and crises can be ameliorated. In doing so, the mirror will be clear, and the scales will be even, and there will be “no depraved thoughts”. 獨不知殿下之所從事者何事耶。好學問乎。好聲色乎。好弓馬乎。好君子乎。好小人乎。所好在是。而存亡繫焉。苟能一日惕然警悟。奮然致力於學問之上。忽然有得於明新之內。則明新之內。萬善具在。百化由出。擧而措之。國可使均也。民可使和也。危可使安也。約而存之。鑑無不空。衡無不平。思無邪焉。

That which Buddhism calls ‘true sincerity’ is simply about preserving this mentality. If we consider the matter of reaching high up to the principles of heaven, then Buddhism and Confucianism are the same. However, in terms of implementing this in people’s affairs, [Buddhist teachings] it is not grounded [in reality]. Therefore, we Confucians do not study them. Your highness is fond of Buddhism, but if you transfer your energy to studying, then this is a matter of our own school. 佛氏所謂眞定者。只在存此心而已。其爲上達天理。則儒釋一也。但施之於人事者。無脚踏地。故吾家不學之矣。殿下旣好佛矣。若移之學問。則此是吾家事也。

Isn’t this like regaining your family after losing them at a young age, and being reunited with family members and old acquaintances? Moreover, “governing well lies in getting proper men. Such men are to be got by means of the ruler’s own character. That character is to be cultivated by following the way.” If your highness can get people using your own character, then, in your inner circle, everyone will be a guardian of the state altar. Then, why should there be someone as lowly and ignorant as me? If you select people based [only] on what you see, then, at your side, there will only be those who deceive and betray. Again, why should there be someone as obstinate as me? 豈非弱喪而得其家。得見父母親戚兄弟故舊者乎。况爲政在人。取人以身。修身以道。殿下若取人以身。則帷幄之內。無非社稷之衛也。容何有如昧昧之微臣乎。若取人以目。則衽席之外。盡是欺負之徒也。亦何有如硜硜之小臣乎。

In times to come, your highness will be able to transform the land in accordance with the kingly way. Then, I would give my all (lit. my heart and backbone) to fulfill my duties; even if it was so trivial as to be a groom among the servants, surely [another] day might come when I can serve you. I hope that your highness will take the rectification of your mind as the basis for revitalizing the people, use self-cultivation as the foundation for selecting men, and establish [high] standards, for if there are no standards, there can be no state. I humbly hope that your highness will consider this. I, [Cho] Sik, cannot bear my fear, and risk my life to say this. 他日殿下致化於王道之域。則臣當執鞭於厮臺之末。竭其心膂。以盡臣職。寧無事君之日乎。伏願殿下。必以正心爲新民之主。修身爲取人之本。而建其有極。極不極。則國不國矣。伏惟睿察。臣植。不勝隕越屛營之至。昧死以聞。

Discussion Questions

  1. What do you think Cho Sik’s underlying motives are in submitting this memorial?
  2. Why does the author refuse the post? What reasons does he give? Do you think that these are the actual reasons, or does he have other motives?
  3. How would you characterize the tone of this memorial, and the relationship between Cho Sik and King Myŏngjong?
  4. What view does Cho Sik have of the current situation of the Chosŏn dynasty? What is his advice, and how does he envisage the king’s role? Is the memorial directed towards the king only?
  5. What religious and political influences are apparent in the memorial? What terms provide the evidence?

Further Readings

References