"Letter From Underwood To Ellinwood (18900302)"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
41번째 줄: 41번째 줄:
 
|번역문5=<div style="text-align:justify">이곳에서 계속 최선을 다해 일하고 있습니다. 요즘은 인쇄 작업에 열중하고 있습니다. 활자를 모두 만들어 놓았었지만, 여기 저기 낱낱이 훑어보니, 다시 손을 봐야 할 글자체들이 있었습니다. 이런 것들로 인해 당연히 일이 지연될 수밖에 없었습니다. 우리는 3월 9일 고베에서 떠나는 배를 타고 한국으로 돌아가기를 바랬었지만, 이제는 빨라야 그 다음 번 배를 탈 수 밖에 없는 형편입니다. 물론 저는 온 종일 이 일에 매달리고 있습니다. 아침 일찍 일어나 밤 늦게까지 일하기 때문에 주일 외에는 편지 쓸 시간도 없을 정도입니다. 이렇게 안식일이 돌아오면 저는 이 날을 말 그대로 안식하는 날로 지키지 않을 수 없습니다. 하루 중 거의 대부분 시간, 제 곤한 몸을 쉬게 합니다.</div>
 
|번역문5=<div style="text-align:justify">이곳에서 계속 최선을 다해 일하고 있습니다. 요즘은 인쇄 작업에 열중하고 있습니다. 활자를 모두 만들어 놓았었지만, 여기 저기 낱낱이 훑어보니, 다시 손을 봐야 할 글자체들이 있었습니다. 이런 것들로 인해 당연히 일이 지연될 수밖에 없었습니다. 우리는 3월 9일 고베에서 떠나는 배를 타고 한국으로 돌아가기를 바랬었지만, 이제는 빨라야 그 다음 번 배를 탈 수 밖에 없는 형편입니다. 물론 저는 온 종일 이 일에 매달리고 있습니다. 아침 일찍 일어나 밤 늦게까지 일하기 때문에 주일 외에는 편지 쓸 시간도 없을 정도입니다. 이렇게 안식일이 돌아오면 저는 이 날을 말 그대로 안식하는 날로 지키지 않을 수 없습니다. 하루 중 거의 대부분 시간, 제 곤한 몸을 쉬게 합니다.</div>
 
|번역문6=<div style="text-align:justify">교정 작업처럼 기계적인 일은 정신적으로 몹시 지치게 하는 일입니다. 특히 한국어 같은 언어는 매우 엄밀하게 살펴 보아야 합니다. 한 문자의 아래 위를 거꾸로 뒤집으면 큰 차이가 생깁니다. 물론 제 한국어 교사가 있어서 그 사람이 먼저 전체 내용을 검토하지만 그가 오자를 지나쳐버리는 경우가 있는 것을 종종 보게 됩니다. 그래서 그가 했던 것을 모두 다 제가 다시 한번 살펴보아야 합니다. 책의 절반 가량에 언어가 세 가지나 있어서 교정하는 일이 결코 쉽지 않습니다. 그렇지만 이제 사전을 거의 끝마쳤고, 별 문제가 없으면 화요일에 문법책을 만드는 일에 착수할 수 있을 것 같습니다. 그래서 무척 기쁘기도 합니다. 문법책에는 영어로 된 분량이 더 많기 때문에, 인쇄업을 맡은 그 일본 사람이 더 빠른 속도로 일할 수 있을 겁니다.</div>  
 
|번역문6=<div style="text-align:justify">교정 작업처럼 기계적인 일은 정신적으로 몹시 지치게 하는 일입니다. 특히 한국어 같은 언어는 매우 엄밀하게 살펴 보아야 합니다. 한 문자의 아래 위를 거꾸로 뒤집으면 큰 차이가 생깁니다. 물론 제 한국어 교사가 있어서 그 사람이 먼저 전체 내용을 검토하지만 그가 오자를 지나쳐버리는 경우가 있는 것을 종종 보게 됩니다. 그래서 그가 했던 것을 모두 다 제가 다시 한번 살펴보아야 합니다. 책의 절반 가량에 언어가 세 가지나 있어서 교정하는 일이 결코 쉽지 않습니다. 그렇지만 이제 사전을 거의 끝마쳤고, 별 문제가 없으면 화요일에 문법책을 만드는 일에 착수할 수 있을 것 같습니다. 그래서 무척 기쁘기도 합니다. 문법책에는 영어로 된 분량이 더 많기 때문에, 인쇄업을 맡은 그 일본 사람이 더 빠른 속도로 일할 수 있을 겁니다.</div>  
|번역문7=<div style="text-align:justify">그렇지만 이런 일들보다는 한국에서의 일들에 대해 말씀드리고자 펜을 들었습니다. 일전에 박사님의 편지가 아주 늦게 도착한 적이 있었지 않습니까? 그 편지에 대한 답장으로 현재의 형편에 대해 설명 드리는 제 편지를 보내 드렸었는데 틀림없이 받아 보셨으리라 생각됩니다. 그 때 제가 말씀드린 대로 우리는 곧 바로 헤론 부부에게 편지를 보냈고 모든 일들이 별 문제 없이 이루어지도록 노력했습니다.</div>
+
|번역문7=<div style="text-align:justify">그렇지만 이런 일들보다는 한국에서의 일들에 대해 말씀드리고자 펜을 들었습니다. 일전에 박사님의 편지가 아주 늦게 도착한 적이 있었지 않습니까? 그 편지에 대한 답장으로 현재의 형편에 대해 설명 드리는 제 편지를 보내 드렸었는데 틀림없이 받아 보셨으리라 생각됩니다. 그 때 제가 말씀드린 대로 우리는 곧 바로 {{선교사편지인물태그|[[Heron, John W.|헤론]]}} 부부에게 편지를 보냈고 모든 일들이 별 문제 없이 이루어지도록 노력했습니다.</div>
 
|번역문8=<div style="text-align:justify">나는 여러 문제들이 어떻게        박사님께 말씀드렸었는지 잘 기억이 나질 않습니다.</div>
 
|번역문8=<div style="text-align:justify">나는 여러 문제들이 어떻게        박사님께 말씀드렸었는지 잘 기억이 나질 않습니다.</div>
 
|번역문9=<div style="text-align:justify">(다음의 몇 페이지는 유실?---)</div>
 
|번역문9=<div style="text-align:justify">(다음의 몇 페이지는 유실?---)</div>

2019년 6월 1일 (토) 14:48 판

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1890년 3월 2일)
식별자 L1890302UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1890년 3월 2일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Mar 2, 1890)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1890년
작성월일 3월 2일
작성공간 요코하마
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood 언더우드인물
49 Bluff Yokohama (Japan) 요코하마공간 주택가 49, 일본
March 2, 1890 1890년3월 2일
Dear Dr. Ellinwood, 엘린우드인물 박사님께,
Here we still are hard at work now at the printing. The type had all been made & then as we have been going along every here & there, there were characters that had to be remade & all these of course but added to the delay. We had hoped to be able to start back for Korea by the boat that leaves Kobe on March 9th but we now find that we will have to wait over at least one more boat. I am devoting my whole time of course to this & get up early & work late so that I have no time for letter writing except Sunday & quite often when these days of rest come round I have to observe them as real days of rest & lie down most of the day.
이곳에서 계속 최선을 다해 일하고 있습니다. 요즘은 인쇄 작업에 열중하고 있습니다. 활자를 모두 만들어 놓았었지만, 여기 저기 낱낱이 훑어보니, 다시 손을 봐야 할 글자체들이 있었습니다. 이런 것들로 인해 당연히 일이 지연될 수밖에 없었습니다. 우리는 3월 9일 고베에서 떠나는 배를 타고 한국으로 돌아가기를 바랬었지만, 이제는 빨라야 그 다음 번 배를 탈 수 밖에 없는 형편입니다. 물론 저는 온 종일 이 일에 매달리고 있습니다. 아침 일찍 일어나 밤 늦게까지 일하기 때문에 주일 외에는 편지 쓸 시간도 없을 정도입니다. 이렇게 안식일이 돌아오면 저는 이 날을 말 그대로 안식하는 날로 지키지 않을 수 없습니다. 하루 중 거의 대부분 시간, 제 곤한 몸을 쉬게 합니다.
I find the mechanical work of proof reading quite a strain. It demands such rigid application, especially with a language like the Korean. The turistery(?) round or turning upside down of a character makes such a difference. Of course I have my Korean teacher & he goes over the whole first but I found that I have to go over all that he does often finding errors that he had passed & when as in one-half the book there are three languages to correct it is not easy. I am glad though that we are almost through the Dictionary & expect to commence on the Grammar on Tuesday if all is well. As there is more English in this the Japanese printer will be able to work faster.
교정 작업처럼 기계적인 일은 정신적으로 몹시 지치게 하는 일입니다. 특히 한국어 같은 언어는 매우 엄밀하게 살펴 보아야 합니다. 한 문자의 아래 위를 거꾸로 뒤집으면 큰 차이가 생깁니다. 물론 제 한국어 교사가 있어서 그 사람이 먼저 전체 내용을 검토하지만 그가 오자를 지나쳐버리는 경우가 있는 것을 종종 보게 됩니다. 그래서 그가 했던 것을 모두 다 제가 다시 한번 살펴보아야 합니다. 책의 절반 가량에 언어가 세 가지나 있어서 교정하는 일이 결코 쉽지 않습니다. 그렇지만 이제 사전을 거의 끝마쳤고, 별 문제가 없으면 화요일에 문법책을 만드는 일에 착수할 수 있을 것 같습니다. 그래서 무척 기쁘기도 합니다. 문법책에는 영어로 된 분량이 더 많기 때문에, 인쇄업을 맡은 그 일본 사람이 더 빠른 속도로 일할 수 있을 겁니다.
But I did not sit down to write you a letter about these matters but rather to speak about affairs in Korea. You have doubtless got my letter about how things appeared to us now in answer to yours that reached us so late ere this. As I said then we wrote at once to the Heron's trying to have everything go along well.
그렇지만 이런 일들보다는 한국에서의 일들에 대해 말씀드리고자 펜을 들었습니다. 일전에 박사님의 편지가 아주 늦게 도착한 적이 있었지 않습니까? 그 편지에 대한 답장으로 현재의 형편에 대해 설명 드리는 제 편지를 보내 드렸었는데 틀림없이 받아 보셨으리라 생각됩니다. 그 때 제가 말씀드린 대로 우리는 곧 바로 헤론인물 부부에게 편지를 보냈고 모든 일들이 별 문제 없이 이루어지도록 노력했습니다.
I do not remember whether I told you about how matters
나는 여러 문제들이 어떻게 박사님께 말씀드렸었는지 잘 기억이 나질 않습니다.
(next pages missing?---)
(다음의 몇 페이지는 유실?---)
This would entail the building of a house on the place for us to live in. The buildings on it could be used for Dispensary etc. The cost of a house for us could be brought within $1,500.00 as we only will want a small one. I do not know how this will strike you & as yet I have not had the opportunity to speak to our Mission. We had thought that if we moved we ought to go more to the centre of the city & this is a thought that occurs to me now. I still think however that it ought to be kept for the girl's school
이렇다면 우리가 살 곳에 집이 한 채 있어야 합니다. 그곳의 건물들은 진료소나 그 밖의 용도로 사용될 수 있습니다. 우리를 위해 마련할 집 값은, 우리에게는 작은 집이면 충분하기 때문에, 1,500 달러 미만이 될 겁니다. 아직까지는 제가 우리 선교부에 이런 이야기를 할 기회가 없었던 관계로, 박사님께서 이 말을 들으시면서 어떤 생각을 하실 지 모르겠습니다. 만약 우리가 장소를 옮기게 된다면 보다 더 도시의 중심지쪽으로 가야 한다고 생각했었는데, 방금 전 제게 떠오른 생각은 이렇습니다. 그렇다 해도 여전히 그 건물은 여학교 건물로 써야 한다고 생각합니다.
I have been thinking a great deal about the work at the Orphanage. It needs some one to take complete charge of it & this I cannot do with all the other work. It should be made in a sense an industrial school & for this I do not think that I have the ability. We are praying the Lord for Direction for we feel that it can be made to do so much for him if it is carried on properly.
고아원공간 사역에 대해 많은 생각을 하고 있습니다. 그 일을 완전히 책임져 줄 수 있는 사람이 필요합니다. 다른 여러 일들을 하면서 제가 고아원공간 일까지 같이 맡아 볼 수는 없습니다.고아원공간이 일종의 실업학교가 되어야 한다고 생각하지만, 제게는 이렇게 할 수 있을만한 능력이 없습니다. 주님께서 인도해 주시도록 기도하고 있습니다. 이 일이 잘 이루어진다면, 주님께서 이를 통해 매우 큰 역사를 일으키시는 것을 보리라 생각합니다.
I have been very sorry to hear about what one of our Christians has just done. I have not heard all the particulars, & wish much that I had been in Seoul to learn all about it. He is one who in the past stood persecution & in spite of opposition & disgrace stood firm for Christ. Now he has fallen. I do hope & pray that he may be led back. I think that there must be some extenuating cause that we have not heard of.
우리 교인들 가운데 한 사람이 얼마 전 저지른 일을 전해 듣고서 매우 유감스러웠습니다. 이 일에 대한 자세한 사항을 모두 듣지는 못했습니다. 제가 서울에 있었더라면 이번 일에 대해 상세히 알 수 있었을 텐데 그렇지 못해 안타깝습니다. 그는 예전에 핍박을 견뎌 내기도 했고, 비판과 굴욕을 무릅쓰면서도 그리스도를 위해 흔들리지 않았던 사람입니다. 그렇지만 이제 그는 실족해 있습니다. 그가 되돌아오기를 간절히 바라며 기도합니다. 우리가 아직 듣지는 못했지만 그럴 만한 어떤 사정이 있으리라 생각합니다.
But I must close this letter. I had hoped to have had time to add a line or two but cannot. 이제 그만 줄어야 하겠습니다. 단 몇 줄이라도 더 쓸 수 있으면 좋겠는데 시간이 없습니다.
With kindest regards from us both, 박사님께서 늘 평안하시기를 저희 내외가 진심으로 기원합니다.
Yours Most Sincerely, 안녕히 계십시오.
H. G. Underwood 호러스 그랜트 언더우드인물


주석