"윤정희"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
(.)
 
(같은 사용자에 의한 14개의 중간 편집이 숨겨짐)
16번째 줄: 16번째 줄:
  
 
==최부의 <표해록>==
 
==최부의 <표해록>==
 +
[http://jsg.aks.ac.kr/data/dir/downloadPdf.do?callNum=K2-4515&volNum=001 최부의 표해록 장서각본]
 
===6월 3일===
 
===6월 3일===
* 初三日,晴,過斜哨大嶺,至八渡河,以其八渡其水故名,或謂之半塗河,以其自我 朝鮮京城,至中國北京,此河正在其中界兩半故名,又過長嶺兒、薛里站、白言嶺、奴哥秀、奴哥河兒、奴哥嶺、干河兒,至鳳凰山,東寧衛方才撥軍夫,築城于此,吳鑒謂臣曰:“此城乃為貴國使臣往來,防道梗而築也。”過開州城、王斌吉塔里、餘溫者介河兒,至寬得洛谷,露宿焉,谷之東有海青山,又名松鶴山,
+
初三日,晴,過斜哨大嶺,至八渡河,以其八渡其水故名,或謂之半塗河,以其自我 朝鮮京城[http://kid.chosun.com/site/data/img_dir/2014/04/08/2014040802647_1.jpg 조선경성],至中國北京[https://image.theminda.com/data/tg/image/tour/middle/201910/4182e98598381a2ed646534ce7913b3d.jpg 중국 북경(베이징)],此河正在其中界兩半故名,又過長嶺兒、薛里站、白言嶺、奴哥秀、奴哥河兒、奴哥嶺、干河兒,至鳳凰山[https://yul6629a.tistory.com/354 봉황산],東寧衛方才撥軍夫[about:blank 군부],築城于此,吳鑒謂臣曰:“此城乃為貴國使臣往來,防道梗而築也。”過開州城、王斌吉塔里、餘溫者介河兒,至寬得洛谷,露宿焉,谷之東有海青山,又名松鶴山,
 
맑았습니다.
 
맑았습니다.
  
35번째 줄: 36번째 줄:
  
 
We passed Hsieh-shao Great Range and came to Eight Crossings River, which was named for its eight ferries. Some called it Halfway River. It was so named because it was exactly halfway between Ching-ch'eng [Seoul] of our Korea and Peking of China. We passed [several places] and came to Fenghuang-shan-tung-ning Garrison. Military laborers had been sent out and were just then building a wall there. Wu Hsi said to me, “That wall is being built to protect the road along which envoys from your country pass.”?51 [We went from K’ai-chou Wall to Hai-ch’ing Mountain.]
 
We passed Hsieh-shao Great Range and came to Eight Crossings River, which was named for its eight ferries. Some called it Halfway River. It was so named because it was exactly halfway between Ching-ch'eng [Seoul] of our Korea and Peking of China. We passed [several places] and came to Fenghuang-shan-tung-ning Garrison. Military laborers had been sent out and were just then building a wall there. Wu Hsi said to me, “That wall is being built to protect the road along which envoys from your country pass.”?51 [We went from K’ai-chou Wall to Hai-ch’ing Mountain.]
 +
 
===6월 4일===
 
===6월 4일===
* 初四日,渡鴨綠江,是日晴,清晨,過湯山站、名不記二小河,至九連城。城額只有土築舊址,又謂婆婆堡,堡前有江,即楓浦也,又舟渡吾夜江,二江同源而分,復合為一,通謂之狄江,又舟渡鴨綠江,牧遣軍官尹遷善,慰臣于江邊,薄暮,又舟渡難子江,二江亦以一而分,下又合流,夜三更,馳入義州城,城正當唐人、野人等往來之衝,城之制,狹小顏殘,城中里開零落,良可恨也。
+
初四日,渡鴨綠江[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Yalurivermap.png 압록강],是日晴,清晨,過湯山站、名不記二小河,至九連城[https://t1.daumcdn.net/cfile/tistory/27607F47539FB4142D 구련성]。城額只有土築舊址,又謂婆婆堡,堡前有江,即楓浦也,又舟渡吾夜江,二江同源而分,復合為一,通謂之狄江,又舟渡鴨綠江,牧遣軍官尹遷善,慰臣于江邊,薄暮,又舟渡難子江,二江亦以一而分,下又合流,夜三更,馳入義州城[http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0070816#modal 의주성],城正當唐人[http://blog.daum.net/_blog/photoImage.do?blogid=04dwc&imgurl=http://cfile236.uf.daum.net/original/0215854151CB03950C6FD8 당인]、野人[https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=billionair&logNo=221186341952&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&view=img_2 야인] 等往來之衝,城之制,狹小顏殘,城中里開零落,良可恨也。
  
 
自牛頭外洋至桃诸所一百六十餘里,自桃诸所至寧海縣四百餘里間,俱是沿海僻地地,無館驛,到越溪巡檢司,始有鋪,到寧海縣,始見白崎驛,自白崎過西店、連山、四明、車廠、姚江、曹娥、東關、蓬萊、錢清、西興,至杭州府武林驛,自桃诸所至此一千五百有餘里也。又自武林過吳山、長安、__林、西水、平望、松陵、姑蘇、錫山、毗陵、雲陽,至鎮江府
 
自牛頭外洋至桃诸所一百六十餘里,自桃诸所至寧海縣四百餘里間,俱是沿海僻地地,無館驛,到越溪巡檢司,始有鋪,到寧海縣,始見白崎驛,自白崎過西店、連山、四明、車廠、姚江、曹娥、東關、蓬萊、錢清、西興,至杭州府武林驛,自桃诸所至此一千五百有餘里也。又自武林過吳山、長安、__林、西水、平望、松陵、姑蘇、錫山、毗陵、雲陽,至鎮江府
320번째 줄: 322번째 줄:
  
 
The End
 
The End
 +
 +
==뮤지컬 최후진술==
 +
*[[최후진술]]
 +
*[[최후진술.lst]]
 +
 +
 +
==기말과제==
 +
*[[동국대_윤정희_과제1.lst]]
 +
*[[동국대_윤정희_과제2.lst]]
 +
*[[동국대_윤정희_과제3.lst]]
 +
*[[동국대_윤정희_과제4.lst]]
 +
*[[동국대_윤정희_과제5.lst]]

2020년 10월 5일 (월) 14:23 기준 최신판

개요

학력

  • 동국대학교 사학과 재학중(2017.3~)
  • 고양국제고등학교 졸업(2017.2)

경력

  • 연상극우회 제 1회 낭독극 <진짜보다 더 진짜같은> 작가
  • 연상극우회 학기중 워크샵 <happy ever after> 작가
  • 안중근의사기념사업회 청년안중근 역사평화해설사 정동 지부장(2019.7~)
  • 연상극우회 제 2회 낭독극 <베로나의 시민들> 조연출

좋아하는 것들

  • 역사(한국사)
  • 글쓰기
  • 공연(연극, 뮤지컬)

최부의 <표해록>

최부의 표해록 장서각본

6월 3일

初三日,晴,過斜哨大嶺,至八渡河,以其八渡其水故名,或謂之半塗河,以其自我 朝鮮京城조선경성,至中國北京중국 북경(베이징),此河正在其中界兩半故名,又過長嶺兒、薛里站、白言嶺、奴哥秀、奴哥河兒、奴哥嶺、干河兒,至鳳凰山봉황산,東寧衛方才撥軍夫[about:blank 군부],築城于此,吳鑒謂臣曰:“此城乃為貴國使臣往來,防道梗而築也。”過開州城、王斌吉塔里、餘溫者介河兒,至寬得洛谷,露宿焉,谷之東有海青山,又名松鶴山, 맑았습니다.

사초대령(斜哨大嶺)을 지나서 팔도하에 이르렀는데 강물을 여덟 번 건너는 데서 유래한 이름이었습니다.

반도하(半塗河)[1]라고도 부르는데 그것은 우리 조선의 경성(京城)으로부터 중국의 북경에 이르자면 이 강이 바로 그 중간의 절반에 위치하기 때문에 붙인 이름이었습니다.

또 장령아(長嶺兒)· 설리참(薛里站)·백언령(白言嶺)·노가독(奴哥)·노가하아(奴哥河兒)·노가령(奴哥嶺)·간하아(干河兒)를 지나서 봉황산(鳳凰山)[2]에 이르니, 동녕위(東寧衛)에서 이제 막 군부(軍夫)를 뽑아 이곳에 성을 쌓고 있었습니다.[3]

“이 성은 귀국의 사신이 왕래할 때에 길이 막히는 것을 방지하기 위하여 쌓는 것입니다” 라고 하였습니다.

개주성(開州城)·왕빈길탑리(王法吉塔里) · 여온자개하아(餘溫者介河兒)을 지나서 관득락곡(寬得洛谷)에 이르러 노숙하였습니다.

관득락곡의 동쪽에 해청산(海靑山)[4]이 있었는데, '송골산(松巖山)'이라고도 하였습니다.

3rd Day. Fair.

We passed Hsieh-shao Great Range and came to Eight Crossings River, which was named for its eight ferries. Some called it Halfway River. It was so named because it was exactly halfway between Ching-ch'eng [Seoul] of our Korea and Peking of China. We passed [several places] and came to Fenghuang-shan-tung-ning Garrison. Military laborers had been sent out and were just then building a wall there. Wu Hsi said to me, “That wall is being built to protect the road along which envoys from your country pass.”?51 [We went from K’ai-chou Wall to Hai-ch’ing Mountain.]

6월 4일

初四日,渡鴨綠江압록강,是日晴,清晨,過湯山站、名不記二小河,至九連城구련성。城額只有土築舊址,又謂婆婆堡,堡前有江,即楓浦也,又舟渡吾夜江,二江同源而分,復合為一,通謂之狄江,又舟渡鴨綠江,牧遣軍官尹遷善,慰臣于江邊,薄暮,又舟渡難子江,二江亦以一而分,下又合流,夜三更,馳入義州城의주성,城正當唐人당인、野人야인 等往來之衝,城之制,狹小顏殘,城中里開零落,良可恨也。

自牛頭外洋至桃诸所一百六十餘里,自桃诸所至寧海縣四百餘里間,俱是沿海僻地地,無館驛,到越溪巡檢司,始有鋪,到寧海縣,始見白崎驛,自白崎過西店、連山、四明、車廠、姚江、曹娥、東關、蓬萊、錢清、西興,至杭州府武林驛,自桃诸所至此一千五百有餘里也。又自武林過吳山、長安、__林、西水、平望、松陵、姑蘇、錫山、毗陵、雲陽,至鎮江府

p.458 京口驛,自杭州至此一千有餘里也,過楊子江,至揚州府廣陵驛,自此以後, 路分水陸,水路則有邵伯、孟城、界首、安平、淮陰、清口、桃源、古城、鍾吾、直河、下邳、新安、房村、彭城、夾溝、泗亭、沙河、魯橋、南城、開河、安山、荊門、崇武、清陽、清源、渡口、甲馬營、梁家莊、安德、良店、連窩、新橋、磚河、乾寧、流河、奉新、楊青、楊村、河西、和合,至通州潞河水馬驛,自楊州至此共三千三百有餘里也,陸路則有大柳、池河、紅心豪、梁王莊、固鎮、大店、睢陽、夾濟、桃山、黃澤、利國、膝陽、界河、城、昌平、新嘉、新橋、東原舊縣、銅城、淮山、魚丘、天平、安德、東光、阜城、樂城、瀛 海、鄂城、歸義、汾水、涿鹿,至固節驛,自楊州至此二千五百有餘里也,水有紅船,陸有鋪馬,凡往來使命、貢獻、商賈,皆由水路,若或因旱乾,開河水淺,不能通船,或有火馳星報之事,則由陸路,盖楊州府近南京,只隔三驛,且閱湖以南,皆路經此府,以達 皇都,故驛路甚大,陸購相距,或六十里,或七八十里,水驛則自武林至兴山三十里,自潞河至會同館四十里,皆水路中之陸路,故相距近,其他則或六七十里、八九十里,或過百里,相距甚遠,鋪之相距,或十里,或二三十里,自楊州後,水邊又設淺,或六七里,或十餘里,以記里,臣所經自牛頭外洋至桃诸所,至杭州,至北京會同館,大哭共六千有餘里,自會同館,過潞河、夏店、公樂、漁陽、陽樊、永濟、義豐、七家镇、灣河、盧峯口、榆關、遷安、高嶺、沙 河、東關、曹家莊、連山島、杏兒、小凌河、十三山、間陽、廣寧、高平、沙嶺、牛家莊、海州在城、鞍山、遼陽等驟,至遼東城,遼陽即遼東 在城驛,驛相距,或三四十里,或五六十里,共千七百有餘里,山海關以內,十里置煙臺,以備烽火,過關後,又間五里置小墩,立標以記里,自遼東,過頭官、__水、通遠堡、斜里、開州、湯站等站,至鴨綠江,又三百有餘里,山海關以東,又築長墙,置堡子,以防野人,瞬遞皆有城,與防禦所一般,又不設府州縣,置衛所,雖若驛遞之官,皆以軍職填之,臣又傳聞,自三叉河,又有一路,過海州衛、西木城、矫岸城、驚拿河屯、牢房林子屯、獨塔里屯、林江河、蒲蘆葫屯,至鴨綠江,僅二百餘里,亦是中大路,路左有舊城基,廢為安市里,證傳拒唐兵處,大明洪武間,又築長墙以禦胡,頭接秦長城東而來,三叉河以西不可詳也,以東則北過長靜、長寧、長安、長勝、長勇、長營、靜遠、上榆林、十方寺等堡,又東過平洛泊堡,至(潘)【潘】陽城,又北過蒲河、懿路縣、凡河、鐵嶺衛、腰站等城,至開原城,又過東撫順所城,南至東州、馬跟單、清河、鹹場、靈陽、十叉口等堡,至鴨綠江,凡數千餘里,回抱定遼左二十五衛巡城,亦有路云云,然未可的知。

奉化縣以南並海濱,多高山峻嶺,奇岩亂石,溪澗榮繞,花卉明媚,大江以南,地多塗泥波滞,然天台、四明、會稽、天目、天平諸山,錯綜橫巨乎其間,淮河以南,地多湖浸泥淖沮,以北則地多墳起,漕河跟岸,高於平地,決圈流移,水陸變遷,濟寧州之北,有分水廟,自願以南,水勢皆.

p.460 南下,以北則皆北下,武城縣以北,地多泥沙,若長蘆等處,斥鹵多鹹,即《禹貢》海濱廣斥之地,天津衛以北,水勢又皆南下,通至張家灣,平沙無際,隨風流轉,至北京則天壽等諸山,環拱于北,其西支則通連大行、王屋諸山,以達于河南之境,其東支則東走過三河、蓟州,至玉田縣之北為燕山,又東過豐潤縣,至榛子鎮,又分為二支,其南支則東過藻州昌黎縣,至碣石山,直抵于海,其北支則通連燕山之脉,東過遷安、永平,至撫寧之東,直抵于山海關,關外又蜿蜒而東,至廣寧衛之西北為醫巫闊山,自北京以至于此,山皆童不毛,其間,大江以北,大行以東,燕山·醫巫圖以南數千里間,四野平衍,東通大海,延入于廣寧之東、海州衛之西、遼東之北為大野,即所謂鶴野也,海州衛之東,始有鞍山紫紅,而南為千山,自此以後,幫宰疊嶂,如列戟圍屏,東南抵于鴨綠江,東入野人之境,遼東之南,有分水嶺,自嶺以北,則水勢皆北下,以南則皆南下,石門嶺以南,山多林木茂密,潤水澄碧,自北京以至鴨綠江,其間名為河者,都是小川,皆雨漲旱乾,唯藻河、三叉河為大,其次若白河、大·小凌河、泰子、八渡等河也,大江以南,地多軟石,陸則皆璧石鋪路,或橫截渴淖,跨上山脊,如寧海、奉化縣等處為多,水則皆鍊石建虹門橋,築堤捍江湖,如吳江縣等處為多,淮河以北,一無石橋,或有造舟為浮橋,或有略設木橋者,陸路則沙塵漲天,自連山關以後,鳥道如線,荒草合,蚊虻撲面,行者甚苦,自淮河以南,地多水田沃饒,稻梁為暖,徐州以北無水田,遼東以東,天又晚懷早寒,五穀不盛,惟泰生之,在昔江湖福建以南漕運,皆會于大江,浮于海,達于潞河,以至于北京,胡元順帝時,始鑿運河,築堤置閘,以通漕轉,至我永樂間,決黃河,注于准,導衛河,通于白河,大加修築,水瀉則置堰壩以防之,水淤則置堤塘以捍之,水淺則置閘以貯之,水急則置洪以逆之,水會則置嘴以分之,壩之制,限二水內外兩傍,石築作堰,堰之上植二石柱,柱上橫木如門,橫木鑿一大孔,又植木柱當横木之孔,可以輪迴之,柱間盤亂孔,又劈竹為繪纏結於木柱,以短木爭植亂孔以辰之,乾舟而上,上壩逆難,下壩順而易,聞之制,兩岸築石堤,中可容過一船,又以廣板塞其流以貯水,板之多少,隨水淺深,又設木橋於堤上,以通人往來,又植二柱於木橋兩傍,如壩之制,船至則撤其橋,以索繫之柱,勾上廣板通其流,然後木奢丹以過,過復塞之,洪之制,兩岸亦築石堰,堰上治手牽路,亦用竹系覽以逆挽之,挽一船,人獎則百餘人,牛則十餘頭,若若若洪,皆有官員,聚人契牛隻以待船,至堤塘與嘴皆石築,亦或有木栅者,浙江鎮守差楊旺,送臣等于皇都,限在四月初一日,故楊旺率臣等督行畫夜,順風則懸机,逆風則木舟,水淺則撑舟,水深則掉舟,驛支口糧,遞運所換船,凡使命及貢獻往來皆然,

大抵百里之間,尚且風殊俗異,况乎天下風俗,不可以一躯論之,然其大柴以楊子一江分南北而觀,其人煙盛衰,則江以南諸府城縣衛之中,繁華壯麗,言不可悉,至若鎮、若巡檢司、若千戶所、若寒、若驛、若鋪、若里、若壩所在附近,或三四里,或七八里,或十餘里,多或至二十餘里間,闇闇撲地,市肆夾路,樓臺相望,軸髓接纜,珠玉·金銀·寶貝之產、稻梁·鹽鐵·魚蟹之富、羔羊·鵝鴨·雞豚·聽牛之畜、松拿·藤棕·龍眼·荔枝·橘柚之物甲于天下,古人以江南為佳麗地者以此,江以北若楊州、淮安及淮河以北若徐州、濟寧、臨清,繁華豐阜,無異江南,臨清為尤

p. 462 盛,其他若官府所治之城,則亦間有富盛繁夥者,若鎮、若寒、若驛、若鋪、若里、若集、若嘴、若廠、若灣、若鳩、若蘭、若壩、若遷之間,人煙不甚繁盛,里開蕭條,通州以東,人煙漸少,過山海關行百里,僅得一里社,不過二三草屋,唯羔羊雞豬聽駱牛馬之畜,籠絡原野,楊柳桑案之樹,茂騎交柯,八道河以南,荒曠無人居,其弟宅,則江南,盖以一瓦,鋪以颠,階砌皆用鍊石,亦或有建石柱者,皆宏壮華麗,江北,草屋矮小者,殆居其半.其服飾,則江南人皆穿寬大黑糯榜,做以綾羅、網網、匹段者多,或戴羊毛帽、黑匹段帽、馬尾帽,或以巾帕裏頭,或無角黑中、有角黑中,官人紗帽,喪者白布巾,或麗布巾,或着難,或着皮鞋、革翁輕、芒簇,又有以巾子纏脚,以代護者,婦女所服皆左,首飾,則寧波府以南,圓而長而大,其端中約華飾,以北,圓而銳,如牛角然,或戴觀音冠,飾以金玉,照耀人目,雖白髮老姻,皆垂耳環,江北服飾,大樂與江南一般,但江北好着短窄白衣,資遺懸翡者,十居三四,婦女首飾,亦圓而尖,如雞喙然,自滄洲以北,女服之,或左或右,至通州以後,皆右,山海關以東,其人皆麗,衣冠系藍縷,海州、遼東等處人,半是中國,半是我國,半是女真,石門嶺以南,至鴨綠江,都是我國人移住者,其冠裳語音及女首飾,類與我國同,人心、風俗,則江南和順,或兄弟、堂兄弟·再從兄弟,有同居一屋,自吳江縣以北,間有父子異居者,人皆非之,無男女老少,皆踞繩床交椅,以事其事.江北人心强悍,至山東以北,一家不相保,關國之聲,戲開不絕,或多有劫盗殺人,山海關以東,其人性行尤暴悍,大有胡狄之風,且江南人以讀書為業,雖里閉童稚及津夫、水夫,皆識文字,臣至其地,寫以問之,則凡山川、古蹟、土地、沿革,皆曉解詳告之,江北則不學者多,故臣欲問之,則皆曰:“我不識字,就是無識人也,且江南人業水虞,乘飛艋,載答奢,以單單简算取魚者千百爲墓,江北則唯濟寧府南旺湖等處外,不見捕魚之具,且江南婦女,皆不出門庭,或登朱樓,捲珠簾以觀望耳,無行路服役於外,江北則若治田掉舟等事,皆自服勞,至如徐州、臨清等地,華粧自籌,要價資生以成風,且江南人號為官員者,或親執役,為卒徒者,或踞胡床,冠帶無章,尊卑無位,似若殊無禮節,然在官衙,則威儀整肅,在軍中,則號令嚴切,正伍循次,無敢喧嚣,一出令時,聞一鋅聲,遠近雲集,莫或有後,江北亦然,但山東以北,凡出合,非鞭不能整之,且江南戎器,則有缩、劍、矛、乾,其甲、胃、桶等物,皆火書勇字,然無弓箭戰馬,江北始有帶弓箭者,通州以東及遼東等地,人皆以馬為業,然箭竿以木為之,且江南好治容,男女皆帶鏡盒、梳、宽、刷牙等物,江北亦然,但不見帶之者,江南市中使金銀,江北用銅錢,江南市兒以錫約臂,江北以鉛穿鼻,江南力農工商賈,江北多有遊食之徒,江南陸路行用轎,江北或馬或臆,江南無良馬,江北馬大如龍,江南人死,巨家大族,或立廟族門者有之,常人略用棺不理,委之水傍,如紹興府城邊,白骨成堆,江北如楊州等地,起墳坐或於江邊、或田畔里開之中,江南喪者、個人或食肉不食董,江北則皆血食茹董,此江南、江北之所以異也,其所同者,尚鬼神,崇道佛,言必搖手,怒必麼口唾沫,飲食鹿糖,

p.464 同卓同器,輪以食,蠟蟲必咀嚼,砧杵皆用石,運磨使聽牛,市店建帝(標)(標],行者擔而不負戴,人皆以商賈為業,雖達官巨家,或親袖稱鍾,分析貓蛛之利,官府]常刑,如竹片決杖、續指、「擔石之屬,其他若山川形勝、臺樹古蹟有膽灸人口者,雖盡毛穎,不能悉記,而臣之歷覽,千載難又,然在衰經之中,不敢觀望遊賞,採取勝釀,令陪史四人逐日觀標榜,問地方,掛一漏萬,記其大略耳.

압록강[1]을 건넜습니다.

이 날은 맑았습니다. 이른 새벽에 탕산참(邊山站)[2]과 이름을 기억할 수 없는 두개의 작은 강을 지나서 구련성(九連城)[3][4]에 이르렀습니다.

성은 무너져버리고 흙으로 쌓은 옛 성터만 남아 있었는데 파사보(婆婆堡)라고도 하였습니다.

파사보 앞에 강이 있었으니 풍포(楓浦)였습니다.

다시 배로 오야강(吾夜江)을 건넜습니다.

두 강이 연원은 같으면서 나누어졌다가 다시 합쳐서 하나가 되었는데 통칭 '적강(狄江)'이라 하였습니다.

다시 배로 압록강을 건너니 목사(牧使)가 군관(軍官) 윤천선(尹遷善)을 보내어 신을 강가에서 위로해 주었습니다.

황혼에 또 배로 난자강(難子江)을 건넜는데 두 강 또한 연원은 하나로서 나뉘어 흐르다가 다시 합류한 것이었습니다.

밤 3경에 말을 달려 의주성(義州城)으로 들어가니 의주성은 바로 당인(唐人)과 야인(野人)228 등이 왕래하는 요충에 해당하였습니다.

성의 규모는 협소하고 퇴락했으며 성 안 민가도 보잘 것 없었으니 실로 유감스러운 일이었습니다.

우두 앞 바다에서 도저소(挑者所)까지는 160여 리, 도저소에서 영해현(寧海縣)까지는 400여 리인데 모두 바닷가 외진 땅이므로 객관(客館)과 역사(驛舍)가 없었습니다.

월계순검사(越溪巡檢司)에 도착하니 비로소 포(鋪)가 있었고, 영해현에 도착하니 비로소 백교역(白崎驛)이 보였습니다.

백교역에서 서점(西宮)·연산(連山)·사명(四明)·거구(車)·요강(姚江)·조아(曹娥)·동관(東關)·봉래(蓬萊)·전청(錢淸)·서흥(西興)을 거쳐 항주부(杭州府)의 무림역(武林驛)에 이르렀는데, 도저소에서 이곳까지는 1천5백여 리였습니다.

또 무림역에서 오산(吳山)·장안(長安)·조림(自林)·서수(西水)·평망(平望) · 송릉(松陵)·고소(姑蘇)·석산(錫山)·비릉(此陵)·운양(雲陽)을 거쳐 진강부(鎭江府)의 경구역(京口驛)에 이르렀는데, 항주에서 이곳까지는 천여 리였습니다.

양자강을 지나서 양주부(揚州府)의 광릉역(廣陵驛)에 이르렀는데 여기서부터는 길이 수로와 육로로 나뉘어졌습니다.

수로는 소백(邵伯)·우성(孟城)·계수(界首) · 안평(安平)·회음(淮陰)·청구(淸口)·도원(桃源)·고성(古城)·종오(鍾吾)·직하(直河)·하비(下邪)·신안(新安)·방촌(房村)·팽성(彭城)·협구(夾溝)·사정(泗亭)·사하(沙河)·노교(魯橋)· 남성(南城)·개하(開河)·안산(安山)·형문(前門)·숭무(崇武)·청양(淸陽)·청원(淸源)·도구(渡口)·갑마영(甲馬營)· 양가장(梁家莊)·안덕(安德)·양점(良店) · 연와(連)·신교(新橋)·전하(傳 河)·건녕(乾寧)·유하(流河)·봉신(奉)·양청(楊靑)·양촌(楊村)·하서(河西)·화합(和合)을 거쳐서 통주(通州)의 노하수마역(路河水馬驛)에 이르는데, 양주에서 이곳까지는 합계 3천3백여 리였습니다.

육로는 대류(大柳)·지하(池河)·홍심(紅心)·호양(濠梁)·왕장(王莊)·고진(固鎭)·대점(大店)·수양(雕陽)·협기(夾기)·도산(桃山)·황택(黃澤)·이국(利國)·등양(勝陽)·계하(界河)·주성(都城)·창평(昌平)·신가(嘉)·신교(新橋)·동원(東原)·구현(舊縣) · 동성(銅城)·임산(産山)·어구(魚丘)·태평(太平)·안덕(安德)·동광(東光)·부성(阜城)·낙성(樂城)·영해(爐海)·근성(근城)·귀의(歸義)·분수(가水)·탁록(鹿)을 거쳐서 고절역(固節驛)에 이르는데, 양주에서 이곳까지는 2천5백여 리였습니다.

수로에는 홍선(紅船)229이 있고 육로에는 포마(鋪馬)230가 있었습니다.

왕래하는 사자(使者)·공헌(貢獻)·상고(商賈)들은 모두 수로를 이용하였습니다.

만약 가뭄으로 인하여 갑하(開河)의 물이 얕아져 배가 통행할 수 없거나 빨리 달려가서 급히 보고할 일이 있으면 육로를 이용하였습니다.

양주부는 남경과 가까워 단지 세 역(驛) 정도만큼 떨어진 거리였고, 또 복건과 절강 이남 지방에서 모두 이 부(府)를 경유하여 황도(皇都)에 갔기 때문에 역로(驛路)가 매우 넓었습니다.

육로의 역은 그 사이의 거리가 60리 혹은 70-80리 정도 되었습니다.

수로의 역은 무림(武林)에서 오산(吳山)까지 30리, 노하(路河)에서 회동관(會同館)까지 40리였는데, 모두 수로 중의 육로였던 까닭에 그 사이가 가까웠습니다.

그 외에는 60-70리, 80-90리, 혹은 100리가 넘기도 하여 그 사이가 매우 멀었습니다.

포(鋪) 사이의 거리는 10리, 혹은 20-30리였습니다.

양주 이후로는, 물가에 천(淺)을 6-7리, 혹은 10리마다 설치하여 이수(里數)를 기록하였습니다.

신의 경로는 우두 앞 바다에서 도저소, 항주로 해서 북경의 회동관(會同館)에 이르렀으니 대개 합계 6천여 리였습니다.

회동관에서 노하(路河)·하점(夏店)·공락(公樂) · 어양(漁陽)·양번(陽樊)·영제(永濟)·의풍(義豊)·칠가령(七家嶺)·만하(灣河)·노봉구(盧峯口)·유관(關)·천안(遷安) ·고령(高嶺) 사하(沙河)·동관(東關)·조가장(曹家莊)·연산도(連山島)·행아(杏兒)·소릉하(小凌河)·십삼산(十三山) · 여양(固陽)·광녕(廣寧)·고평(高平)·사령(沙嶺)·우가장(牛家莊)·해주재성(海州在城)·안산(鞍山)·요양(遼陽) 등 역을 거쳐 요동성에 이르렀는데 요양역, 곧 요동재성역(遼東在城驛)이었습니다.

역 사이의 거리가 30~40리, 혹은 50~60리였는데 합계 1천7백여 리였습니다.

산해관에서 안쪽은 10리마다 연대(燃臺)232를 설치하여 봉화(陰火)를 갖추어 놓았고 산해관을 지난 후에는 5리 간격으로 작은 돈대(數臺)233를 설치하여 푯말을 세워서 이수(里數)를 기록하였습니다.

요동에서 두관(頭官)·첨수(話水)·통원보(通遠堡)·사리(斜里)·개주(開州)·탕참(湯站) 등 여러 참(站)을 거쳐 압록강에 이르기까지 또 300여 리였습니다.

산해관에서 동쪽은 또 긴 원장(垣墻)을 쌓고 보자(堡子)를 설치하여 야인(野人)을 방비하였습니다.

역체(驛遞)에는 모두 성이 있었으니 방어소(防禦所)와 같았습니다.

또 부(府)·주(州)·현(縣)을 두지 않고 위소(衛所)를 설치하여 역체의 관원 같은 것도 모두 군직(軍職)으로 채워 넣었습니다.

신이 또 전해 듣건대, 삼차하(三叉河)에서부터 또 한 길이 있어 해주위(海州衛)·서목성(西木城)·수안성(鎬岸城)·앵나하둔(篇拿河屯)·뇌방림자둔(牢房林子屯)·독탑리둔(獨塔里屯)·임강하둔(林江河屯)·포로호둔(蒲蘆屯)을 거쳐서 압록강에 이르는데 겨우 200리로서 중대로(中大路)라 합니다.

길 왼편에 옛 성터가 있어 황폐하여 안시리(安市里)가 되었는데 전해지는 말로는 '당 나라 군사를 막았던 곳'이라고 합니다.

명나라 홍무(洪武) 연간에 또 긴 원장을 쌓아 오랑캐를 방어했는데 머리 쪽이 진 나라 장성(長城)에 닿아 동쪽으로 나왔습니다.

삼차하에서 서쪽은 상세히 알 수 없지만 동쪽은 북으로 장정(長靜)·장녕(長寧)·장안(長安)·장승(長勝)·장용(長勇)·장영(長營)·정원(靜遠)·상유림(上林) · 시방사(十方寺) 등 보(堡)를 지나고, 또 동으로 평락박보(平洛泊堡)를 거쳐서 심양성(瀋陽城)에 이르고, 또 북으로 포하(蒲河)·의로현(路縣)·범하(凡河)·철령위(鐵嶺衛)·요참(腰站) 등의 성을 지나서 개원성(開原城)에 이르고, 또 동쪽 무순소성(撫順所城)을 지나서 남으로 동주(東州) 마근단(馬跟單)·청하(淸河)·함장(誠場)·애양(駿陽)·십차구(十口) 등 보를 거쳐 압록강에 이르렀는데 수천 리입니다.

정요좌(定遼左)235 25위(衛)의 돌아서 포진하고 있는 성(城)을 빙 둘러서 또 길이 있다고 하는데 확실하지는 않습니다.

봉화현(奉化縣)에서 남쪽은 모두 해변으로 고산준령과 기암괴석이 많고 시내가 빙 둘러 있으며 화훼(花軒)가 아름다웠습니다.

대강(大江)에서 남쪽은 습지와 호수가 많았지만 천태산(天台山)·사명산(四明山)·회계산(會稽山)·천목산(天目山)·천평산(天平山) 등 여러 산들이 그 사이에서 서로 얽혀서 가로 뻗어 있었습니다.

회하(淮河)에서 남쪽은 호수, 진흙, 습지가 많았고 북쪽은 솟아 오른 땅이 많았습니다.

운하의 방죽이 평지보다 높았으므로 언덕이 터져 물이 흘러내리면 수로와 육지의 모양이 바뀌었습니다.

제녕주(濟寧州)의 북쪽에 분수묘(分水廟)가 있었는데, 분수묘에서 남쪽은 물이 모두 남쪽으로 흐르고 북쪽은 모두 북쪽으로 흘렀습니다.

무성현(武城縣)에서 북쪽은 진흙이 많았고 장로(長蘆) 등지와 같은 곳은 개펄로서 염분이 많았으므로, <우공)에서 이른바 '해변은 넓고도 소금기가 많다236고 한 땅이 바로 이곳이었습니다.

천진위(天津衛)에서 북쪽은 물이 또 모두 남쪽으로 흘러 장가만(張家灣)에 이르는데 평평한 모래톱이 끝이 없어 바람부는 대로 이리저리 흘러가고 있었습니다.

북경에 이르니 천수산(天壽山) 등 여러 산들이 북쪽에서 빙 둘러 있었으며, 그 서쪽 지산(支山)은 태항산(太行山)·왕옥산(王屋山) 등 여러 산에 이어져 하남(河南)의 경계에 도달하고, 그 동쪽 지산은 동쪽으로 달려서 삼하(三河), 계주(州)를 거쳐 옥전(玉田縣)의 북쪽에 이르러 연산(燕山)이 되고, 또 동쪽으로 풍윤현(豊潤縣)을 거쳐 진자진(榛子鎭)에 이르러 다시 두 지산으로 나뉘어졌습니다.

그 남쪽 지산은 동쪽으로 난주(漢州)와 창려현(昌黎縣)을 지나서 갈석산(碣石山)에 이르러 바로 바다에 도달하고, 그 북쪽 지산은 연산의 산맥으로 죽 이어져 동쪽으로 천안(遷安), 영평(永平)을 거쳐서 무령(撫寧)의 동쪽에 이르러 바로 산해관에 도달했으며, 산해관 밖에서 또 산맥이 길게 연하여 동쪽으로 광녕위(廣寧衛)의 서북쪽에 이르러 의무려산(醫巫山)이 되었습니다.

북경에서 이곳에 이르기까지는 산들이 모두 민둥민둥하여 초목이 나지 않았습니다.

그 사이의 대강(大江)에서 북쪽, 태항산에서 동쪽, 연산, 의무려산에서 남쪽의 수천 리 사이는 사방의 들이 평탄하고 넓었습니다.

동쪽으로 큰 바다에 통하고 광녕(廣寧)의 동쪽과 해주위(海州衛)의 서쪽과 요동의 북쪽으로 길게 뻗어 들어가서 큰 들판이 되었으니 곧 이른바 학야(鶴野)란 곳입니다.

해주위의 동쪽에 비로소 안산(鞍山)이 얽혀 있고 남쪽이 천산(千山)이었습니다.

이 뒤부터는 중첩된 산봉우리들이 마치 죽 벌여 놓은 선창과 둘러 친 병풍 같았는데 동남쪽으로 압록강에 도달하고, 동쪽으로 야인(野人)의 땅으로 뻗어 들어갔습니다.

요동의 남쪽에 분수령(分水嶺)이 있으니, 분수령에서 북쪽은 물이 모두 북쪽으로 흐르고 남쪽은 모두 남쪽으로 흘렀습니다.

석문령(石門嶺)에서 남쪽은 산에 삼림이 우거지고 시냇물이 맑았습니다.

북경에서 압록강까지는 그 사이에 명색이 강이지만 모두 작은 내였으므로 비가 오면 물이 불었다가 가물면 말라버렸는데, 난하(溪河)와 삼차하(三河)만이 크고 그 다음이 백하(白河)·대릉하(大凌河)·소릉하(小凌河)·태자하(太子河)·팔도하(八渡河) 등의 강이었습니다.

대강에서 남쪽은 연한 돌이 많아 육로는 모두 돌을 캐서 길에 깔았는데, 진흙길을 가로지르거나 산등성이에 걸쳐 오르기도 했는데 영해현(寧海縣), 봉화현(奉化縣) 등지에 많았습니다.

수로는 모두 돌을 다듬어 홍문교(虹門橋)를 세우고 제방을 쌓아 강과 호수를 막았는데 오강현(吳江縣) 등지에 많았습니다.

회하(河)에서 북쪽은 돌다리 하나 없었는데 배로 부교(浮橋)를 놓기도 하고 나무다리를 대강 설치하기도 하였습니다.

육로는 모래 섞인 먼지가 공중에 가득하였습니다.

연산관(連山關) 이후부터는 조도(鳥道)가 실과 같았으며, 거친 풀이 사방에 우거지고 모기가 얼굴을 물어뜯으므로 길가는 사람이 매우 고통스럽게 여겼습니다.

회하에서 남쪽은 대부분 비옥한 수전(水田)이어서 벼와 메조가 흔하였습니다. 서주(徐州)에서 북쪽은 수전이 없었으며, 요동에서 동쪽은 기후가 또 더디게 따뜻해지고 일찍 추워지므로 오곡은 잘 자라지 못하고 기장만 날뿐이었습니다.

옛날에는 강소(江蘇)·절강(浙江) ·복건(福建)의 이남에서 조운(遭運) 할 적에는 모두 대강으로 모여들어 바다로 나가 노하(路河)에 도달한 뒤 북경에 이르렀는데, 원(元) 나라의 순제(順帝) 238 때에 와서 비로소 운하(運河)를 파서 제방을 쌓고 갑문을 설치하여 조운을 통하게 하였습니다.

239 우리 영락(永樂) 연간에 이르러 황하(黃河)를 터서 회하로 끌어대고, 위하(衛河)를 이끌어 백하(白河)로 통하게 하였습니다. 240 크게 수축(修築)을 가해서 쏟아지는 물은 보[]와 방죽을 설치하여 막고, 진흙이 가라앉은 물은 제방을 쌓아 막고, 물이 얕으면 갑문을 설치하여 저장하고, 물이 급히 내려가면 홍(洪)을 설치하여 늦추고, 물이 모이면 귀때를 설치하여 나누었습니다.

방죽 제도는 두 물의 안팎 양옆으로 돌로 쌓아 보[]를 만들고 그 보의 위에 두 개의 돌기둥을 세우는데, 돌기둥 위에 문처럼 나무를 가로지른 뒤, 그 가로지른 나무에 한 개의 큰 구멍을 뚫고, 또 나무기둥을 세워 가로지른 나무의 구멍에 맞춰서 수레바퀴처럼 돌도록 하고, 기둥 사이에 여기 저기 구멍을 뚫고 또 대나무를 쪼개 새끼를 만들어서 배를 얽어 나무기둥에 매고는 짤막한 나무를 여기 저기 있는 구멍에 끼워서 이를 고정시키고 배를 당겨 올립니다.

방죽 위로 올리는 것은 역류여서 어렵고 방죽 아래로 내려가는 것은 순류여서 쉬웠습니다.

갑문 제도는 양 언덕에 돌 제방을 쌓고 가운데는 배 한 척이 지나갈 만하게 하고 또 넓은 판자로 그 흐름을 막아서 물을 모아 두는데, 판자의 많고 적음은 물의 깊고 얕음에 따라서 하였습니다.

또 나무다리를 제방 위에 설치하여 사람들이 오고가게 하고, 다시 두개의 기둥을 나무다리의 양옆에 세우기를 방죽 제도와 같이하여, 배가 이르면 그 다리를 치우고는 새끼로 기둥에 매고 넓은 판자를 당겨 올려서 그 흐름을 통하게 한 후에 배를 당겨서 지나가게 하고, 배가 지나가면 이를 다시 막았습니다.

홍(洪)의 제도도 양 언덕에 돌로 보堰]를 쌓고, 그 보 위에 배를 끌 수 있는 길을 만들었는데 대나무로 만든 닻줄을 사용하여 이를 거슬러 당기니, 한 척의 배를 당기는 데 인부는 100여 명이 들고 소는 10여 마리 들었으며, 방죽·갑문 · 홍에 모두 관원이 있어 인부와 소를 모아놓고 배가 이르기를 기다리고 있었습니다. 제방과 귀때 모두 돌로 쌓았는데 더러 목책(木)인 것도 있었습니다.

절강진수(浙江鎭守)가 양왕(楊표)을 시켜서 신 등을 황도(皇都)로 호송케 하였습니다. 기한이 4월 초1일이었기 때문에 양왕은 신 등을 거느리고 밤낮으로 독촉하여 가는데, 바람이 순풍이면 돛을 달고 바람이 역풍이면 배를 당겼으며, 물이 얕으면 상앗대를 쓰고 물이 깊으면 노로 저었습니다.

역에서는 식량을 지급하고 체운소에서는 배를 바꾸어 주었으니, 사자(使者)와 공헌(貢獻)이 왕래할 적에 모두 그렇게 하였습니다.

대개 백 리의 사이에서도 오히려 풍속이 다른 법인데 하물며 천하의 풍속은 일률적으로 논할 수 없는 것입니다.

그러나 대략 양자강으로 남북을 나누어 본다면 그 인가의 성쇠는 강남 여러 부·성(府城)과 현·위(縣衛)의 번화· 웅장·화려함이 이루 다 말할 수 없습니다.

진(鎭)·순검사(巡檢司)·천호소(千戶所)·채(寨) 241. 역(驛)·포(鋪)·리(里)·파(廟) 등의 소재지 부근에 3-4리, 7-8리, 10여 리, 혹 20여 리 사이에 여염(周潤)이 가득하고 상점이 즐비했으며, 누대(樓臺)는 서로 바라다 보이고 배는 죽 이어져 있었습니다.

주옥 금은보화의 산출과 도량(稻梁)· 염철(鹽鐵) · 어해(魚蟹)의 풍부함과 염소 · 양 · 거위 ·오리·닭·돼지·당나귀·소의 축산과 송황(松掌)·등종(藤綜)·용안(龍眼)·여지(枝)·귤유(橘袖)의 물산은 천하의 으뜸이었습니다.

옛날 사람이 강남을 살기 좋은 아름다운 땅으로 보았던 것은 이때문이었습니다.

강북의 양주(楊州), 회안(淮安) 같은 곳과 회하에서 북쪽 의 서주(徐州), 제령(濟寧), 임청(臨淸) 같은 곳은 번화하고 풍부하기가 강남과 다를 바 없었는데 임청이 특히 번화하였습니다.

그 외에 관부(官府)의 소재지 또한 간혹 번성한 곳이 있었습니다.

진(鎭)·채(寨) · 역(驛)·포(鋪)·__(里)·집(集)·취(嘴)·창(r)·만(灣)·오(烏)·파(歸)·갑(間)·천(遷)같은 곳에는 인가가 그다지 번성하지 않고 마을도 쓸쓸하였습니다.

통주(通州)에서 동쪽은 인가가 점점 적어져서 산해관을 지나 100리를 가니 겨우 마을 하나가 있었으나 초가집 두세 채에 지나지 않았으며, 양·염소·닭·돼지 · 노새·낙타·소·말 등의 가축이 들판에 널려 있고 미류·버들·뽕· 대추나무가 무성할 뿐이었습니다.

팔도하(八渡河)에서 남쪽은 거칠고 텅 비어서 인가가 없었습니다.

주택은 강남은 기와를 얹고 벽돌을 깔고 계단은 모두 다듬은 돌을 쓰는데 돌기둥을 세우기도 하여 모두 웅장하고 화려하였습니다.

강북은 조그마한 초가가 거의 절반이었습니다.

복식은 강남 사람들은 모두 넓고 큰 검은 속옷과 바지를 입었는데 능라(綾羅)·견초(絹)·필단(匹殺)으로 지은 옷이 많았습니다.

양모모(羊毛帽)· 흑필단모(黑匹殺帽)·마미모(馬尾帽)를 쓰기도 하고, 두건과 머리띠로 머리를 싸매기도 하고, 귀가 없는 흑건(黑巾)이나 귀가 있는 흑건을 쓰기도 하였습니다.

관인은 사모(紗帽)를 쓰고 상인(喪人)은 백포건(白布巾)이나 추포건(麗布市)을 씁니다.

가죽신을 신기도 하고 솜을 넣은 장화와 짚신을 신기도 했으며 또는 수건으로 다리를 감아서 버선을 대신하기도 하였습니다.

부녀가 입는 옷은 모두 좌임(左)242 이었습니다.

머리장식은 영파부(寧波府)에서 남쪽은 둥글면서 길고 크게 하고, 그 중간에 화려한 장식을 돌렸으며, 북쪽은 둥글면서 뾰족하여 마치 소뿔처럼 생겼습니다.

관음관(觀音冠)을 쓰기도 했는데 금과 옥으로 장식하여 보는 사람의 눈을 현란케 하였습니다.

비록 백발노인일지라도 모두 귀고리를 달았습니다.

강북의 복식도 대개는 강남과 같았지만 강북에서는 짧고 좁은 흰옷을 입기를 좋아하고, 가난하여 해진 옷을 입은 이가 10명에 3-4명은 되었습니다.

부녀의 머리장식 또한 둥글면서도 뾰족하여 닭의 부리와 같았습니다.

창주(滄洲)에서 북쪽은 여자의 옷이 좌임도 있고 우임(右狂)도 있었으나, 통주로부터는 모두 우임이었습니다.

산해관에서 동쪽은 사람들이 모두 누추하고 비루하며 의관은 남루하였습니다.

해주, 요동 등지에는 중국인 · 조선인 · 여진인이 섞여 살고 있었습니다.

석문령(石門嶺)에서 남쪽으로부터 압록강까지의 주민은 우리나라에서 이주한 사람들이어서 관(冠)과 의복과 말씨와 여인의 머리장식이 대개 우리나라와 같았습니다.

인심과 풍속은, 강남은 온화하고 유순하여 형제나 당형제(堂兄弟), 재종형제가 한 집에 같이 살기도 했는데, 오강현(吳江縣)에서 북쪽은 간혹 부자도 따로 살아 사람들이 모두 이를 그르게 여겼습니다.

남녀노소를 막론하고 모두가 승상(床)243과 의자에 걸터앉아서 일을 하였습니다.

강북은 인심이 사나워서 산동에서 북쪽은 한 집안 안에서도 화목하지 못하여 싸움 소리가 끊어지지 않았으며, 약탈하고 도적질하며 사람을 죽이는 일도 많았습니다.

산해관에서 동쪽은 사람들의 성품과 행실이 더욱 사나워서 오랑캐의 기풍이 강하였습니다.

또 강남 사람들은 글 읽기를 즐겨하여 비록 마을의 어린아이나 진부(津夫)와 수부(水夫)일지라도 모두 문자를 알고 있었습니다.

신이 그 지방에 이르러 글자를 써서 물어보면 산천, 고적, 토지, 연혁도 모두 환해서 상세히 알려 주었습니다.

강북은 배우지 못한 사람이 많았기 때문에 신이 물으려고 하면 모두 “나는 글자를 모른다”고 하였으니 곧 무식한 사람들이었습니다.

또 강남 사람들은 지소(池沼), 하천의 일로 직업을 삼으므로 거룻배에 종다래끼를 싣고 그물과 통발로 물고기를 잡는 사람들이 떼를 지었는데, 강북은 제령부(濟寧府)의 남왕호(南旺湖) 등지 외에는 물고기를 잡는 도구를 보지 못하였습니다.

또 강남의 부녀들은 모두 문밖을 나오지 않고 주루(朱樓)에 올라주렴(珠簾)을 걷고 밖을 바라볼 뿐이며 길을 다니거나 밖에서 일하는 자가 없었는데, 강북은 밭 매는 일이나 노 젓는 일들을 모두 부녀자들이 직접 하였습니다.

서주와 임청 같은 지방의 부녀들은 화려한 단장을 하고 몸을 팔아서 생활을 하는 풍조가 있었습니다.

또 강남 사람은 관원이라 칭하는 자가 몸소 일을 하기도 하고 졸도(卒徒)라 칭하는 자가 호상(胡床)에 걸터앉기도 하였으며, 관대(冠帶)에는 무늬가 없고 존비에는 서열이 없었으니 전혀 예절이 없는 듯하였습니다.

그러나 관아(官衙)에서는 위의(威儀)가 정숙하고, 군중(軍中)에서는 호령이 엄정하고 대오가 바르며 감히 시끄럽게 구는 자가 없었습니다.

호령을 내릴 때 징 치는 소리가 들리면 원근에서 구름처럼 모여들어 뒤처지는 사람이 없었습니다.

강북도 그러했지만 산동에서 북쪽은 무릇 호령을 내릴 적에 회초리를 들지 않으면 정돈시킬 수 없었습니다.

또 강남의 무기로는 창·검·세모창·미륵창이 있고, 갑옷 · 투구·방패 등에는 모두 불로 용(勇)이라고 새겨 넣었지만 활과 화살·전마(戰馬)는 없었습니다.

강북에서야 비로소 활과 화살을 가진 사람이 있었고, 통주에서 동쪽과 요동 등지에서는 사람들이 모두 활쏘기와 말달리기를 일삼았지만 화살대는 나무로 만들었습니다.

또 강남에서는 얼굴을 단장하기를 좋아하여 남녀가 모두 거울달린 화장갑 ·빗·빗치개 · 칫솔 등을 가지고 다녔습니다.

강북도 그러했지만 이런 물건을 가지고 다니는 사람은 보지 못하였습니다.

강남은 시중에서 금은을 사용하고 강북은 동전을 사용하였습니다.

강남의 건달244은 주석으로 팔뚝을 묶고, 강북은 납으로 코를 뚫었습니다.

강남은 농업 · 수공업·상업에 힘을 썼는데 강북은 놀고먹는 무리가 많았습니다.

강남은 육로로 갈 때는 교자를 이용하고 강북은 말이나 당나귀를 이용하였습니다.

강남은 좋은 말이 없었는데 강북은 말의 크기가 용(龍)과 같았습니다.

강남은 사람이 죽으면 거가대족(巨家大族)으로서 사당과 정문(雄門)을 세우는 자가 있고, 일반인은 대개 관(棺)을 사용하되 매장하지 않고 물가에 버리니, 245 소흥부성(紹興府城) 가에는 백골이 쌓여 있었습니다.

강북의 양주 등지에서는 봉분을 강가나 밭가 혹은 마을 가운데에 만들기도 하였습니다. 강남은 상제와 중이 더러 고기를 먹지만 훈채는 먹지 않는데 강북은 모두 고기와 훈채를 먹었습니다.

이상이 강남과 강북의 다른 점입니다.

동일한 점은 귀신을 숭상하고 도교와 불교를 존숭합니다.

말할 때는 손짓을 하고 성낼 때는 입을 찡그리며 침을 뱉습니다.

변변찮은 음식을 한 탁자와 식기를 사용하여 젓가락을 돌려가며 먹습니다.

이는 입에 넣어서 씹고, 다듬잇방망이는 모두 돌을 사용하며, 맷돌을 돌릴 적에는 당나귀나 소를 부리고, 시점(市店)에는 주기(酒旗)를 세웁니다.

길가는 사람은 짐을 메기는 해도 머리에 이지는 않습니다.

사람들은 모두 상업을 직업으로 삼아 비록 고관이나 거가대족의 사람일지라도 몸소 저울을 소매 속에 넣고 다니면서 사소한 이익을 따집니다.

관부의 통상적인 형벌은 대나무 조각으로 매를 때리고 손가락을 끼우며 돌을 메도록 하는 것 등이었습니다.

그 외에 산천의 뛰어난 경치와 대사(臺)246의 고적으로서 인구에 회자되는 것들을 비록 붓이 다 닳더라도 모두 기록할 수 없습니다.

신이 두루 돌아 본 것은 천재일우의 기회였지만, 상중(喪中)의 몸이라 감히 유람하며 구경하거나 빼어난 경치를 찾아보지 못하였고, 단지 배리(陪吏) 4인으로 하여금 날마다 표방(標榜)을 보고 지역을 묻도록 했으나, 하나를 건지면 만(萬)을 흘린 셈이므로 그 대략만을 기록할 따름입니다.[5]

4th Day. Crossing the Yalu River. This day was fair. At dawn we passed T’ang-shan Stop and two small rivers, whose names I do not remember, and came to Chiu-lien Wall. The wall was in ruins; there were only the old foundations made of earth. It was also called P’o-so-pao. A river in front of it was the Feng-p’u. We crossed the Wu-yeh River in boats. The two rivers rose together, split, and then reunited; together they were called the Ti River. We crossed the Yalu River in boats. The Prefect had sent Yun Ch’onsõn, a military officer, to comfort me at the river bank. In the evening we crossed the T’anja River in boats. These two rivers, too, split from a single one and flowed together again downstream. Hurrying, we entered the wall of Diju in the third watch of the night. The wall was squarely at a crossroads for passing Chinese and barbarians. It was of skimpy dimensions, and it was in ruins. The streets inside the wall were desolate and depressing. XXX [A summary list of the stations between Ning-hai and Peking, and a list of stations on an alternate land route from Yang-chou to Peking.) On water there are red boats and on land relay horses. All envoys, tribute, and commerce come and go by water. If either the water in the locks and rivers is too shallow because of drought to let boats pass or there is a very urgent matter, the overland route is taken. The fact is that Yang-chou Prefecture is near Nanking, only three stations away. All the roads from Fukien, Chekiang, and places to the south, moreover, go through it to reach the capital. For that reason, its stations are big and the roads wide. Some of the land stations are sixty li apart, some seventy or eighty li. As to water stations, the thirty li from Wu-lin to Wu-shan and the forty li from the Lu River to the Central Post Hotel are land passages within the water route. Those intervals, therefore, are short. Otherwise, some [stations] are sixty or seventy li apart, some eighty or ninety li apart, and some as much as over one hundred li apart. Between stops the intervals are sometimes ten li and sometimes twenty or thirty li. After Yang-chou, shoals have also been made at the water's edge, some six or seven li apart, some over ten li apart, to mark the distances. Altogether, the distance over which I passed from Niu-t’ou-waiyang to T’ao-chu Chiliad, Hang-chou, and the Peking Central Post Hotel was approximately six thousand li or more. [From the Central Post Hotel we passed more stations, coming to Liaotung.] The intervals between stations were sometimes thirty or forty li, sometimes fifty or sixty li. Altogether they exceeded 1,700 li. Inside Shan-hai-kuan, beacon towers had been built every ten li to hold signal fires. Beyond the pass, too, small earth mounds had been put up at intervals of five li, and on them signs had been stood to mark the distance. From Liao-tung we passed T’ou-kuan, T’ien-shui, T’ung-yüan, Pao-hsieh-li, K’ai-chou, T’ang-chan, and other stops (chan) and came to the Yalu River. That was another three hundred li or more. From Shan-hai-kuan east, another long wall had been built and earthwork strongholds put up to guard against nomads. All the stations and transfer stations had walls and were of the same type as defense points. Prefectures, departments, and counties had not been established, but garrisons and chiliads (wei-so) had been put up. The officials who manned them, though like those of the stations and transfer stations, were all military. I also heard it said that from Three Branch River there was another road, which passed Hai-chou Garrison, Hsi-mu-ch'eng, Hsiu-an-ch'eng, Ying-naho-t’un, Lao-fang, Lin-tzu-t’un, and P’u-lu-hu-t’un and reached the Yalu River in a mere two hundred li or so. It was also a main road. To the left of the road were the foundations of an old wall that, abandoned, had become An-shih Village. According to legend, it was the place where the T’ang troops had been resisted. In the Hung-wu period (1368-1398] of Great Ming, another long wall had been built to ward off the Mongols. It started from the Great Wall of Ch’in and came east. I do not know its exact course from Three Branch River west, but from there east52 it went north past Ch’ang-ching, Ch’ang-ning, Ch’ang-an, Ch’ang-sheng, Ch'ang-yung, Ch'ang-ying, Ching-yian, Shang-yü-lin, and Shih-fang-ssu places. It then went east past P’ing-lo-po-pao as far as the wall of P’an-yang [Mukden?]. Then it went north past P’u-ho, l-lu-hsien, Fan-ho, T'ieh-ling, and Wei-yao-chan towns and came to the wall of K’ai-yuan. It then went east, passing south of the wall of Fu-shun-so and, touching Tung-chouma, Ken-tan, Ch'ing-ho, Hsien-ch’ang, Ai-yang, and Shih-ch’a-k’ou places, reached the Yalu River. Altogether it curved round several thousand li and made secure the twenty-five garrison and patrol stations left of the Liao. There is another road - but I cannot know that for certain. XXX XXX From Feng-hua County south, many high and steep mountain ranges with fantastic cliffs and scattered rocks line the coast. Rivulets and mountain torrents wind sparkling among green growth. From the Yangtze River south, the land is often soft, miry, and watery; but the T’ien-t’ai, Ssu-ming, K’uai-chi, T'ien-mu, and T’ien-p’ing mountains lie helter-skelter across it. From the Huai River south, the land has many lakes and swamps. From there north, the land is often rolling. The Grand Canal within its banks is higher than the plain. It erodes [the banks] and shifts its course, land and water exchanging places. North of Chi-ning Department is Watershed Shrine. From the shrine south all waters flow south; from there north all flow north. From Wu-ch'eng County north the land is frequently muddy and sandy, as at Ch’ang-lu and other places. It is salt land, with much brackish water; the land of Yü kung's [statement], "Near the sea were wide tracts of salt land” [Legge, III: 102]. From T’ien-chin Garrison north, all the waters flow south to Chang-chia-wan. Flat sands stretch endlessly, streaming and shifting with the wind. At Peking, the T’ien-shou and other mountains curve round in the north. Their western branch joins the Tahsing and Wang-wu mountains and extends to the border of Honan. Their eastern branch runs east past San-ho and Chi-chou and, as the Yen-shan, reaches north of Yü-t'ien County. It continues east past Feng-jun County and reaches Chen-tzu Market. It then splits into two branches, of which the southern branch goes east past Luan-chou and Ch'ang-li County to Chieh-shih Mountain and directly reaches the sea; and the northern branch joins the Yen-shan range, goes east past Ch’ien-an and Yung-p’ing to east of Fu-ning and directly reaches Shan-hai-kuan. Outside the pass it wriggles about and goes east to northwest of Kuang-ning Garrison as the l-wu-lü Mountains. The mountains from Peking there are bare of green growth. In that space, from the Yangtze River north, Ta-hsing east, and Yen-shan and l-wu-lü Mountains south, everywhere for thousands of li a fine, level plain reaches east to the ocean. It extends east of Kuang-ning, west of Haichou Garrison, and north of Liao-tung as a great plain, that which is called Hao-yeh. There were the An Mountains for the first time east of Hai-chou Garrison. They twisted round toward the south as the Ch’ien Mountains. After that, peaks rose in range after range, like a screen of ranks of halberds. They extended to the Yalu River in the southeast and crossed the nomads' boundaries in the east. South of Liao-tung was a Watershed Range. From the range north, all waters flowed north, and from there south, all flowed south. From Shih-men Range south, the mountains were many, the woods thick, and the streams clear and blue. From Peking to the Yalu River, everything named river (ho) was a small stream (ch'uan). All of them flooded in rains and dried up in droughts. Only the Luan River and Three Branch River were big; after them were such rivers as the Pai River, Ta-ling River, Hsiao-ling River, and T'ai-tzu and Eight Crossings rivers. From the Yangtze River south were many places with soft stone. Everywhere on land the stone was cut and laid on roads or across mud and salt flats. There were many places, such as Ning-hai and Feng-hua County, where it capped mountain ridges. Everywhere on water arched gates and bridges were built up of the stone. There were many places, such as Wu-chiang County, where levees against rivers and lakes were built of it. From the Huai River north, there was not a single stone bridge. Either boats were made into floating bridges or wooden bridges were put crudely up. Along the roads, sand and dust filled the sky. After Lien-shan Pass, the winding roads were like threads. Wild grass grew on all sides. Travellers, their faces bitten by mosquitoes and gadflies, suffered cruelly. From the Huai River south were many irrigated fields, rich with paddy, and grain was cheap. From Hsü-chou north, there were no irrigated fields. From Liao-tung east, the weather was hot in the evening and cold in the morning, and the five grains did not thrive. Only glutinous, panicled millet (shu) grew there. In olden times, all water transport from Chekiang and Fukien south met at the Yangtze River and sailed by sea, passing up the Lu River to reach Peking. The Grand Canal was first dug in the period of the barbarian Yuan Shun Ti [r. 1333-1367]. Levees were built and locks put into place to let the transport pass. In our Yung-lo period [1403-1424], the Huang River was opened into the Huai, and the Wei River was led into the Pai River. There was much enlarging and rebuilding. Where water overflowed, dams were put up to prevent it. Where water brought silting, levees were put into place to resist it. Where water was shallow, locks were established to hold it. Where water was swift, floods were laid to hinder it. Where wood jammed, wedges were placed to split it. 53 The plan for embankments: At the nearest point between two bodies of water, dams are built on both the inner and outer sides. Two stone posts are stood on top of each dam. A wooden beam is laid like a gate across the posts and a large hole bored in it. Then a wooden post is inserted into the hole of a cross-beam so that it can be turned. Irregular holes are bored along the post. The boat is fastened to the wooden post, split and twisted bamboo being used for line. A short wooden pole is forced into an irregular hole and turned, and the boat is pulled up. It is hard to move it up the embankment, there being resistance; it is easy to let it down, there being gravity. The plan for locks: On both banks, stone levees are built so as to allow one boat to pass between them. Then the current is blocked with wide planks and the water held. The number of planks depends on the depth of the water. A wooden bridge is set up on top of the levees to let people pass. Two posts are also implanted at both ends of the bridge, as in the plan for embankments. When boats come, the bridge is removed, and they are tied to the posts. After the wide planks have been drawn up with hooks and [the water] let flow, the boats are pulled past. When the boats have passed, [the river] is again blocked. The plan for floods: Again, dams of stone are built on both banks. Tow-paths are laid on top of the dams, and bamboo line is used again for the pulling. It takes over one hundred laborers or ten oxen to pull one boat. At all embankments, locks, and floods are officials who gather laborers and oxen to be ready for the boats. | All dams and wedges are built of stone. There are also some that have wooden palisades. When the Chekiang Grand Defender commissioned Yang Wang to escort us to the capital, he set a time limit of the 1st Day, Fourth Month. Yang Wang, therefore, led us forward night and day. In favoring winds we set sail, in head winds we pulled the boats. If the water was shallow we poled the boats, if the water was deep we rowed them. At the stations we were issued rations, and at the transfer stations we changed boats. The traffic of all envoys and tribute was like that. XXX XXX Generally, there are different manners and customs within a hundred li; how much more is that so in the Chinese Empire. It is impossible to discuss the customs and manners of the whole. I shall consider them in broad outline, taking the Yangtze River as the boundary between north and south: As to the prosperity of the settlements, they are elegant and beautiful beyond words in all the prefectural towns, counties, and garrisons from the river south. Whether it is market town, police station, chiliad, fortress, station, stop, village, or embankment post, sometimes for three or four li, sometimes for seven or eight li, sometimes for over ten li, and often for as much as twenty li around them, village gates crowd the ground, markets line the roads, towers look out on other towers, and boats ply stem to stern. The product-pearls, jade, gold, silver, and precious things —; the riches – rice, kaoliang, salt, iron, fish and crabs —; the animals -- sheep, geese, ducks, chickens, pigs, donkeys, and cattle-; and the things – pines, bamboos, vines, coir palms, longans, lichees, oranges, and pumelos - are first in the Empire. It was because of that that men of old considered the land south of the river a beautiful land. From the river north, both Yang-chou, Huai-an, and from the Huai River north; and Hsü-chou, Chi-ning, and Lin-ch’ing, are handsome and prosperous, the same as places south of the river. Lin-ch’ing is the most thriving. There are other places, such as among the walled towns governed by public offices, that are also prosperous and thronged. But among the market towns, fortresses, stations, stops, villages, markets, wedges, storehouses, bays, banks, locks, embankments, and camps, the settlements are not very thriving, and the streets are desolate. From T’ung-chou east, the settlements gradually become fewer. After Shan-hai-kuan, one can go one hundred li and barely find a single village altar and not more than two or three houses with thatched roofs. There are, however, animals - sheep, chickens, pigs, donkeys, camels, and horses – ruling the wild plain. Willows, mulberries, and jujubes grow thickly, their branches intertwining. The land from Eight Crossings River south is a plain without houses. As to houses, south of the river they are roofed with tile and paved with brick. All steps are built of stone, and sometimes stone pillars are also erected. All [the houses) are spacious and beautiful. North of the river, about half the houses have thatched roofs and are low and small. As to dress, south of the river all the people wear big, black jackets and trousers. Many things are made of silk gauze, raw silk, and satin. Some wear wool hats, black satin hats, or horse-tail hats. Some wrap their heads in turbans, either cornerless black turbans or cornered black turbans. Officials have light silk gauze hats. Mourners have white cloth turbans and coarse cloth turbans. Some wear boots, some leather boots, Wu boots, and straw sandals. There are some who bind their legs in cloths (chin-tzu) instead of socks. Everything worn by women is buttoned to the left. As to the head-dress, from Ning-po Prefecture south, it is curved, long, and large. Pretty ornaments are attached to the ends and the middle. From there north, it is curved and pointed like an ox's horn. Some wear Kuan-yin caps decorated with gold and jade and dazzling to the eye. Even white-haired old women wear earrings. Dress and ornaments north of the river are generally of the same sort as south, but north of the river short, narrow, white gowns are often worn. Three or four of every ten are threadbare and ragged. The women's headdress is also curved and pointed like a chicken's beak. From Ts'ang-chou north some women button their clothes on the left and some on the right. From T’ung-chou on, everyone buttons his on the right. From Shan-hai-kuan east, the people are rough and their clothing ragged. In Hai-chou, Liao-tung, and other places, some of the people are Chinese, some are from our country, and some are Jurchen. From Shih-men Range south to the Yalu River, all the people are emigrants from our country. Their clothing and speech and the women's head-dress are the same as those of our country. As to the temperament of the people and the manner and customs, south of the river they are peaceful and compliant. Brothers, paternal first cousins, or paternal second cousins live together under one roof. In some places from Wuchiang County north, there are fathers and sons living separately. All the people frown on this. The people, whether male or female, young or old, sit on their beds and chairs and do their work. The people north of the river have violent dispositions. From Shantung north, those of a single family do not defend each other. Quarreling voices clamor endlessly. There are apt to be many bandits and murderers. From Shanhai-kuan east, the people's passions are most explosive. There is a strong barbarian influence. People south of the river, moreover, read books. Even village children, ferrymen, and sailors can read. When I came to their region and wrote questions to ask them, they understood everything about the mountains, rivers, old ruins, places, and dynastic changes and told me about it minutely. North of the river, the unschooled are many. That is why when I wanted to ask them something they would all say, “We do not understand the characters.” They were illiterate. The work of the men south of the river is the mastery of the waters. Hundreds and thousands of them get into small boats carrying bamboo baskets and catch fish with traps. North of the river, I did not see fishing equipment except at Nan-wang Lake, Chi-ning Prefecture and some other places. None of the women south of the river goes outside the house. Some go up red towers, roll up the pearl-embroidered screens, and look out, but that is all. They do not walk in the streets or work outside. North of the river they work fields, row boats, and do other labor themselves. At some places, such as Hsü-chou and Lin-ch'ing, they make themselves up and sell their charms. They demand money, on which they live. Some of the people called officials south of the river do tasks themselves like servants. Some, their caps and belts without insignia, sit in armchairs without regard for rank as if they had lost all decorum. But at the office, their behavior is correct and serious. In the army, orders are strict, and the regular ranks fall into formation, not presuming to complain. When a command is given a clang is heard, and [the men) gather like clouds from near and far. There are no laggards. That is so north of the river also, but from Shantung north, a command given can never be effected without whips or sticks. Weapons south of the river are spears, swords, lances, and halberds. The word “valor” (yung) is branded into all the helmets, armor, and shields. But there are no bows, arrows, or war horses. There were first men with bows and arrows north of the river. From T’ung-chou east and in places in Liao-tung, the men occupy themselves with bows and horses. The shafts of the arrows are made of wood.54 South of the river, people pay much attention to their appearance. Both men and women carry mirror cases, coarse and fine combs, and toothpicks.55 North of the river there is the same [liking], but I did not see anyone carrying those things. South of the river, gold and silver are used in the markets; north of the river, copper cash are used.56 Children for sale south of the river have their arms braceleted with tin; those north have their noses pierced with lead. [People] work hard at farming, manufacturing, and commerce south of the river. North of the river there are many wastrels. Travelers by land south of the river use sedan-chairs; those north use horses or donkeys. There are no good horses south of the river; the horses north of the river are as big as dragons. When people die south of the river, some of the great families put up shrines and banner gates. Most people simply use coffins and do not bury them but simply leave them by the water. 57 At such places as Shao-hsing Prefecture, white bones make piles beside the wall. At such places as Yang-chou north of the river, burial mounds are made at the edge of a river, between fields, or at a village gate. Mourners and priests south of the river sometimes eat meat but not garlicky or oniony plants. North of the river, everyone eats such plants and meat. Those are differences north and south of the river. As to similarities, [the people] honor gods and demons and revere the Taoist gods and the Buddha. When they talk, they always wave their hands. When they are angry, they always purse their lips and slaver. Their food is coarse. They eat with chopsticks at a common table and from common bowls. They always chew their lice. They use stone for all their laundry blocks and beaters. To turn mills they use donkeys and oxen. The shops are marked with signs and pennants. Travelers carry baggage across their shoulders but not on their backs or heads. Everyone does business; even some successful officials and men from powerful families carry balances in their own sleeves and will analyze a profit of pennies. The usual punishments of the public offices are those like the “bamboo strips,” “flogging,” “pressing the fingers,” and “carrying stones.”'58 There are other things, such as mountains, rivers, strategic places, towers, pavilions, and old ruins known to all. Even if I were to wear all the hair off my brush, I could not record them all, nor could one see them all, even if one had a thousand years. I, moreover, did not care to go sightseeing or to pick out scenic spots while I was in mourning. I'merely ordered my four secondary officials to look at honors lists and inquire about localities every day. I have noted a little and missed much. I have recorded only a summary.

The End

뮤지컬 최후진술


기말과제