Letter From Underwood To Ellinwood (18910210)
DH 교육용 위키
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 2월 10일) |
|
식별자 | L18910210UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 2월 10일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Feb 10, 1891) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1891년 |
작성월일 | 2월 10일 |
작성공간 | 서울 |
자료소장처 | 연세대학교 중앙도서관 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood | 언더우드인물 |
Seoul, Korea | 서울공간, 한국 |
Feb 10, 1891 | 1891년 2월 10일 |
Dear Dr. Ellinwood, | 엘린우드인물 박사님께, |
I have just a little while to write a business letter & will send a letter about my work for the year as required by the Manual by the next mail. |
이번 짧은 편지로는, 한 가지 일에 대한 말씀을 드리고자 합니다. 지침서의 요구사항대로, 1년 간의 제 사역에 대해 보고 드리는 편지는 다음 번 우편으로 보내드리겠습니다. |
My wife has been suffering very much from Rheumatism & I too have not been without a touch of it. Mrs. Underwood has been a perfect cripple with it & is now unable to dress herself. We are in hopes that she will be better when the weather changes. Our house is semi-Korean, mud walls, stone floors in many of the rooms & overhanging eaves. The doctors think that if the walls were faced with bricks, the overhanging eaves cut off so that the sun can come & the stone floors replaced by good light, wooden floors, it will be much healthier. The changes will all be such that it will be a permanent improvement of the house that will be a benefit for whoever occupies it. |
제 아내인물는 류마티즘으로 무척 심하게 고생하고 있으며, 저도 그러한 증세가 없지는 않습니다. 제 아내인물는 그 때문에 몸을 제대로 움직이지 못하는 상태가 되어 있으며 이제는 혼자서는 옷을 입지도 못합니다. 날씨가 따뜻해지면 제 아내의 건강에 차도가 있기를 저희 모두 바라고 있습니다. 우리가 살고 있는 집은 반 한국식 가옥입니다. 벽은 진흙으로 세워졌고, 방바닥은 대부분 온돌식이며, 지붕의 처마는 앞으로 뻗어 나와 있습니다. 의사들은 ‘벽돌로 쌓여진 벽이 있고, 뻗어 나온 처마를 잘라내서 햇볕이 들어올 수 있게 해 주며, 온돌식 바닥을 좋은 품질의 산뜻한 목재 바닥으로 바꾸면, 건강하게 생활하는데 큰 도움이 될 것이라’고 생각합니다. 그리고 이러한 가옥 개조는 저희가 집을 떠나고 나서도 유지되기 때문에 나중에 누가 여기에 살게 되어도 큰 도움이 될 것입니다. |
The Mission voted $250.00 gold with which to make these changes. If the changes are not made, I am afraid the house will not be habitable for my wife another winter. If the changes are made they must begin this spring so as to be in part dry before the rainy season. Of course the Board must vote the cost before we can use it & so as to enable me to begin almost as soon as spring opens would you telegraph me the result of the Board's action on the matter. If they vote the appropriation please telegraph "Underwood Seoul Bricks." If they refuse it "Underwood Seoul No" Charge the telegram to my account. |
선교부에서는 이렇게 집을 개조할 수 있도록 250달러를 지출하는 것에 가결했습니다. 이렇게 개조가 되지 않는다면, 제 아내가 이런 집에서 다시 또 겨울을 보내기는 어려울 것 같습니다. 만약 개조를 할 것이라면, 이번 봄에는 일을 시작해야 합니다. 장마철이 되기 전에 부분적으로나마 공사가 마무리 될 수 있도록 말입니다. 물론, 본부에서 우리가 이 비용을 사용하기 전에 그에 대해 가결해 주시는 절차가 필요합니다. 봄이 오자마자 공사가 시작될 수 있도록, 이 일에 대해 본부가 어떠한 결의를 하게 되었는지 그 결과를 제게 전보로 알려주실 수 있겠습니까? 이 비용 지출이 가결되면 “언더우드 서울 벽돌”이라는 전보 문구를, 부결되면 “언더우드 서울 불가”라는 문구를 보내 주십시오. 전보 요금은 제가 지불하겠습니다. |
Mission Meeting went off nicely, all was harmonious & you will ere this have heard of what was done then. | 선교 회의는 잘 진행되었으며, 모든 것은 순조로웠습니다. 이 편지를 받아 보시기 전에 그 때 어떤 일들이 있었는지 소식을 듣게 되실 것이라 생각됩니다. |
With kindest regards from Mrs. Underwood | 제 아내인물도 박사님께서 늘 평안하시기를 바라고 있습니다. |
Yours Sincerely, | 안녕히 계십시오. |
H. G. Underwood | 호러스 그랜트 언더우드인물 올림 |