Letter From Underwood To Ellinwood (18900511)
DH 교육용 위키
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1890년 5월 11일) |
|
식별자 | L18900511UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1890년 5월 11일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (May 11, 1890) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1890년 |
작성월일 | 05월 11일 |
작성공간 | 츄루가 마루호(號) |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood On Board Tsuruga Maru |
호러스 그랜트 언더우드인물 일본, 츄루가 마루호(號)공간 |
May 11, 1890 | 1890년 5월 11일 |
Dear Dr. Ellinwood, | 엘린우드인물 박사님께, |
At last the work is done & we are now almost back to Korea or I should say to_______. When I left Yokohama the books were not bound but we left a friend to see to that. I suppose that ere this reaches you you will have seen a copy. I sincerely hope & trust that the books may be a means in doing much good. Our stay in Yokohama has done us both much good. It has been a change of work & we have had the opportunity of looking into the methods of work in Japan & of inquiring about the work in many other places as we have seen people coming to or returning from their fields from almost all parts of the world. |
드디어 그 일(한영자전과 한국어 문법 책 출판-역자 주)이 다 끝났고, 우리는 이제 잠시 후면 한국에 도착합니다. 제가 요코하마를 떠났을 때 그 책들이 제본된 상태는 아니었지만 한 친구에게 그 일을 처리하도록 맡겨 놓고 왔습니다. 이것이 박사님께 이르기 전에 복사본 한 권을 보게 되실 것 같습니다. 이 책들을 통해 많은 성과를 거두게 되기를 진심으로 바라고 있고 또 그렇게 믿고 있습니다. 요코하마에 있었던 시간은 우리 두 사람에게 다 매우 유익했습니다. 사역에 있어 변화를 갖는 경험이 되기도 했고, 일본에서 이루어지는 사역의 여러 방법에 대해 살펴 볼 수 있었습니다. 또 거의 세계 각 곳의 선교지를 향해 오고 가는 사람들을 보면서 다른 많은 곳에서의 사역에 대해 문의해 볼 수 있는 기회가 있었습니다. |
We stopped in Fusan yesterday & I took the occasion to prospect for Mission work. It is the centre for the whole of this southern portion by within a radius of five miles there are a number of villages & towns ranging from 1000 to 3000 inhabitants. There is an area of 450 sq. miles that can be visited without passport. I looked into the matter of houses. In the Japanese settlement there is not a house to be had. The foreign settlement is only such in name & is a bare hill. If this were the place to settle, property would have to be bought & a house built. Treaty gives the right to buy anywhere within a radius of three miles on the outside of treaty ports & looking here in quite a central location we saw more than one house that could be bought. They were just outside the foreign settlement & not more than ten minutes walk from the landing. It is a part that will eventually be part of a town that as trade grows must grow up in this place. I am very sorry that Dr. Allen did not decide to settle there though of course there were difficulties in the way that I do not know of. I am told that the board were unwilling to buy property. In Korea property cannot be rented except of foreigners in Chemulpo & |
우리는 어제 부산에 잠시 들러서, 이곳에서 선교사역이 앞으로 잘 이루어질 수 있을지 사전답사를 해 보는 기회를 가졌습니다. 부산은 이곳 남부 지역 전체의 중심지이며 8 킬로미터 반경 내에 그 주민수가 1,000에서 3,000에 이르는 마을과 읍내가 대단히 많이 있습니다. 그리고 통행증 없이 찾아가 볼 수 있는 지역이 450 평방 마일이 됩니다. 저는 집 문제에 대해서 알아보았습니다. 일본인들이 정착해 사는 곳에는 구할 수 있는 집이 없습니다. ‘외국인 거주지’라는 곳은 이름만 그렇게 붙어 있을 뿐이고 그저 황량한 언덕입니다. 만약 이곳에 살게 된다면, 땅을 사서 집을 한 채 지어야 할 것입니다. 조약 내용에 따르면 그 조약에서 명시된 항구들의 외부 5킬로미터 반경 이내에 있는 곳이면 어느 땅이든 살 수 있는 권리를 갖게 되어 있습니다. 그래서 이곳의 중심지역을 살펴보면서 우리가 구입할 수 있는 집을 한 채 이상 봐 두었습니다. 그 집들은 ‘외국인 거주지’ 바로 바깥쪽에 있고, 부두에서 걸어서 10분도 안 되는 거리에 있습니다. 결국 그곳은 무역이 활발해지면서 이곳에서 발전하게 될 시가지의 한 부분이 될 겁니다. 알렌 의사가 거기에 정착하지 않기로 결정했다는 사실은 무척 유감스럽게 생각됩니다. 물론 그렇게 결정하게 되는 과정 중에는 제가 모르는 어려움이 많이 있었겠지만 말입니다. 본부에서 땅을 사는 것을 꺼려하고 있다고 들었습니다. 제물포와 에 있는 외국인들의 경우를 제외하고는 한국에서 땅을 빌릴 수 없습니다. |
(remainder of letter missing---) |
(편지의 나머지는 유실되었음-----) |
Your Most Sincerely, | 안녕히 계십시오. |
Horace G. Underwood | 호러스 그랜트 언더우드인물 올림. |