Letter From Underwood To Ellinwood (18890311)

DH 교육용 위키
윤미진 (토론 | 기여) 사용자의 2019년 4월 17일 (수) 06:03 판

(비교) ← 이전 판 | 최신판 (비교) | 다음 판 → (비교)
이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1889년 3월 11일)
식별자 L18890218UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1889년 3월 11일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (March 11, 1889)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1889년
작성월일 3월 11일
작성공간 서울
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.


{{선교사편지레이아웃 |원문1=Dr. Horace G. Underwood
Seoul, Korea |원문2=March 11, 1889
|원문3=Dear Dr. Ellinwood,
|원문4=Your two short letters to the Mission here to hand & the contents noted. The new arrangement about the fiscal year will require no change in our estimates. I have been meaning to write you a long letter by this mail but at such a time as this my time is pretty well taken up and I do not find much time for letter writing. I have several matters though about which I must speak & if I can I will tell you all the news.
|원문5=First then I have been meaning to write you for some time past about Dr. Powers. He called me in not long ago & showed me a letter that he had received from you about some rumors that had been circulated in Japan concerning him (Dr. Powers) & his journey out here. I had heard the rumors before but I did not forget that at times such stories start from nothing. When Dr. Allen first came out he was a total abstainer & remained so till his health demanded the use of beer & thus he began to take anything stronger than water. This happened after I knew him in Korea & yet when I was in Japan I had been told by people & that too missionaries that when Dr. Allen crossed the Pacific he was drunk all the way over. Knowing that this was false I thought that the rumors about Dr. Power were also likely to be false & put them down as such until I should see some reason to change my opinion about the matter. You yourself know that there are some people who, if they see a man but drink a glass of wine will at once put him down as a drunkard. I do not know that Dr. Power did this but I do know that such rumors are apt to start from next to nothing. Then too about gambling Dr. Power says that he played cards but never gambled. Now there are people who put all card playing down as gambling but this is not right. Do not understand me as favoring drinking & card-playing. I only hold that they are not wrong "perse" & that it may have been in the way that the rumors started.
Dr. Power has now been out here for some time & tries to do his work well. He is a worker & not afraid of having too much to do. I do not like his choosing his friends as he does but I can see how it is. He does not want to be in peoples way & he is afraid to be in the way where there are families. I know. I felt that way & spent my evenings alone in my room or with some Koreans. Dr. Power is asked out by some of the other Bachelors & goes. He has not had a religious training but is good hearted & wants to do right.
|원문6=2nd, about the Gardners You will have ere this or at least by this mail heard about their move. We on the field cannot understand it. They seemed such fine people & we were rejoicing in the additions that we were receiving & were dumb founded when they came & said that on account of the climate they had better return at once. We can see no reason for it. We consider the climate extra fine. It is something that we bragg of & to have people starting straight home on account of the climate we do not understand at all at the same time it seems a settled thing that they go. Nothing that we say seems to have much weight. Dr. Heron showed them the medical work done, we pointed to the health of all, the health of the children etc etc & the only result was that they said they would wait over one steamer. Whether they will go then or not we do not know. We trust that they will not but if they do we feel that others will be sent to take their place.
|원문7=3rd, We are talking with the Brethren from Canada about Union. They would rejoice to unite in starting a"United Church of Christ in Korea". We have consulted once or twice & the whole presbyterian polity has been adopted. We are now also discussing standards etc. If we can do this we all feel it will be a move in the advance. One Committee has met with them twice & at the last meeting a joint com. was regularly organized with chairman & secretary & business of constitution gov't etc was begun. Of course we do not yet know whether the union will be consummated or not but we are earnestly praying that God's will may be done & this work carried on.
|원문8=Mr. Gale of Canada starts for the province of Hwang Hai Do to-merrow where he will work in connection with our work already going along so well there. It is there that we have the Christian village of which I have written. Mr. Harkness as I said before if we start the Pyeng Yang station will go there to teach in connection with us.
|원문9=4th, The uncertainty of the stay of the Gardners has postponed the opening of the new school. The building is not completed, _______& glass & a porch are yet to be built. But one class room has been completed & furnished with money sent me by my brothers & we could begin work. It is a great regret to me that this delay has occurred but perhaps it is as well. We have not yet obtained the Royal Charter that we have appled for & perhaps by a little waiting we can do so.
|원문10=Now about personal matters. Many thanks indeed for your kind congratulations & we both most earnestly trust that our marriage will in no way lessen but rather increase our usefulness. Our missionary trip is going to be a test in a sense. Dr. Heron thinks it altogether too hard a trip for Dr. Horton but he has never taken the trip & Wm Appenzeller of the Methodist Mission who also agrees with him is one of those men who do not know how to look out & take all the comfort they can when they go. He will take all that comes but does not seem to know how to make the lack of what he has by various experiences have taught me how to travel with more comfort & less comforts than he can.
|원문11=Now the objections raised are as to travel being hard because Dr. Horton is not accustomed to it. Well we will go not over far the first day, a little more the next & by care(?) they can be remedied.
|원문12=The next objection is as to food. Well we can get flour, rice, chickens, eggs, beef. onions & turnips anywhere in the whole land & in most parts flour & in many places native potatoes. Now I have had a small scotch oven made & in this pack my sauce pans, frying pans, tea pot etc & I do not know what more we can want.
|원문13=The only other objection is as to sleeping. The Koreans sleep on the floor & it is to say the least is hard as it is made of stone & mud. But the objection is overcome by taking Japanese woolen mats which we will spread over straw & I think we can thus sleep comfortably. We do not expect in travelling(?) to have all our home comforts but with good food, soft bed & travelling I think we ought not to loose health. It will not be an easy trip & if it is too hard we shall return, but the women of this land can only be reached by women & sooner or later ladies must begin to travel. The ability for ladies to travel must be demonstrated & the best methods must be found out. Dr. Horton would have preferred to go on horseback but only the low dancing girls travel in that way & it would thereby be well for the first lady that travels to ------- create a wrong impression. After a few trips have been made over a year road travelling by horseback might be started but it is (not the) time yet. Dr. Horton will travel in a native Korean chair & will I think do deal of walking.
|원문14=Mr. Dinsmore has made me promise to do no teaching & no Baptisms while travelling under this passport. This is very hard & had I seen the work in the country lately would have rendered the trip useless but I have not seen what has been done for a year & a half & in some places not at all. The Colporteurs must be looked after, the Christians encouraged & when I get to the extreme north I shall cross the river & teach & Baptise on Chinese soil. I have a Chinese passport that I obtained with the end in view. At the same time those who desire Baptism will be examined as where they are & if on Korean soil will receive certificates & be baptised later by a native ordained pastor whom we will send down. Thus keep in the law & yet do the work at the same time I shall look further into the advisabilities of the Pyeng Yang station in the North which we hope to have permission to start the summer or fall.
|원문15=In addition no restrictions are placed on Dr. Horton. We will both distribute medicines & ---------- & heal the sick & Dr. Horton will see & teach Korean women.
|원문16=There is work in several places that we ought at once to look to & that is the putting of religious centres in one or two towns in the north. It would not be well to call the churches yet but make them a sort of trst house(?) & at these places have local meetings.
|원문17=We have heard nothing about whether the Board would advise this or not. Work here still goes along well. Our services are well attended & the applicants for Baptism are increasing all the time.
|원문18=While we (are) away the native work will be left in the care of a Mr. Saw who has for years been a colporteur of the B. & F.B.S. & whom they have given(?) us. He has been a Christian for more than 10 years & the best evidence to his life was that where he lived nearly all were Christians.
|원문19=Mr. Harkness will take the boys prayer meeting. Mr. Bunker will preach in Korean nearly every Sunday while I am gone & Messrs Gifford, Gardner & Harkness will fill out the other Sundays through interpreters. But I must close & the letter is not short after all.
|원문20=Yours Most Sincerely, |원문21=H. G. Underwood

|번역문1=언더우드
한국, 서울 |번역문2=1889년 3월 11일 |번역문3=엘린우드 박사님께, |번역문4=박사님께서 선교부에 보내 주신 두 통의 단신(短信)이 이곳에 도착하였고 그 내용을 잘 읽어뵜습니다. 새로운 회계연도를 준비하면서도 우리가 계산 해 놓은 것에 대한 변화는 없을 것입니다. 이번 우편물을 보낼 때 박사님께 장문의 편지를 적어 보내려 하였습니다만 요즘 제가 해야 할 일들이 너무나 많아서 편지 쓸 시간조차 쉽게 나질 않습니다. 그렇다 해도 몇 가지 말씀드릴 것들이 있습니다. 할 수 있는 한 제가 알고 있는 소식을 모두 말씀드리고자 합니다. |번역문5=우선 저는 얼마 전부터 박사님께 파워 의사에 대해 말씀드려야겠다고 생각하고 있었습니다. 일전에 파워 박사는 저를 불러서 “박사님께로부터 받은 편지라”며 제게 보여 주었던 적이 있었습니다. 그 편지에서 ‘파워 의사와 그가 이곳으로 온 것에 대해 일본 내에 퍼져 있는 몇 가지 소문의 내용’을 보았습니다. 저는 그러한 소문을 전에도 들은 적이 있었지만 그러한 이야기는 근거 없이 시작되는 경우가 있다는 사실을 상기하고 있었습니다. 알렌 의사가 처음으로 왔을 때는 철저히 금주를 했었지만 건강이 좋지 않았을 때 술을 마실 필요가 있게 되었습니다. 그래서 알렌 의사는 알코올 성분이 있는 음료를 마시기 시작했습니다. 제가 한국에서 그를 만나 알게 된 후에 이런 일이 있었습니다. 제가 일본에 있었을 때 저는 여러 사람들과 선교사들에게서 알렌 의사가 태평양을 건너오는 여행 중에 계속 취해 있었다는 말을 들었습니다. 그렇지만 저는 이러한 말이 사실과 다르다는 것을 알고 있기 때문에 파워 박사에 대한 소문 역시 거짓일 것 같다고 생각했고 그렇게 간주했었습니다. 이 일에 대한 제 소견을 바꿀만한 이유가 있다는 것을 보게 될 때까지는 이렇게 할 것입니다. 어떤 사람이 와인 한 잔만 마시는 걸 보면서도 저 사람은 술고래라고 단정해 버리는 사람들이 있다는 것을 박사님께서도 알고 계실 겁니다. 파워 의사가 술을 한잔 마신 일이 있는지 모르겠지만 이러한 소문은 거의 아무것도 아닌 일을 가지고 만들어지곤 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 그리고 파워 의사가 ‘도박’을 했다는 소문에 대해서도, 그는 자신이 카드놀이를 한 적은 있지만 결코 도박을 한 적은 없다고 합니다. 카드놀이만 보면 무조건 도박이라고 하는 사람들이 있지만 그렇게 말하는 것은 옳지 않습니다. ‘제가 술 마시기 좋아하고 카드놀이를 즐기는가 보다’는 생각은 하지 않으셨으면 좋겠습니다. 저는 단지 그러한 것들이 본질적으로 잘못된 것은 아니며 그러한 소문이 이런 식으로 시작되었을 수도 있다는 제 생각을 말씀드리고 싶을 뿐입니다.
파워 의사는 이곳에 잠시 있으면서 자신의 사역을 잘 감당하려 애쓰고 있습니다. 그는 일할 것이 많다 해도 겁내지 않는 일꾼입니다. 저는 사람들을 사귀는 그의 방식이 좋다고 생각하지는 않지만 왜 그렇게 하는지는 이해할 수 있습니다. 그는 사람들의 방식대로 따라가는 것을 원하지 않으며 가족들이 모여 있는 곳에는 있지 않으려 합니다. 그가 왜 그렇게 하는지 저는 압니다. 저도 그런 기분이 들 때가 있고 그럴 때면 제 방에서 홀로 저녁 시간을 보내거나 혹은 몇몇 한국 사람들과 자리를 같이 합니다. 파워 의사는 다른 독신자들에게서 초대를 받는 경우에는 응합니다. 그가 경건 훈련을 받은 적은 없지만, 성품이 좋으며 올바르게 일해 나가려 하고 있습니다.
|번역문6=두 번째로 가드너 씨 부부 관한 일을 말씀드리고자 합니다. 이전에 들으셨거나 아니면 적어도 이번 우편물을 통해 박사님께서는 가드너 씨 부부의 움직임에 대해 듣게 되셨을 겁니다. 이곳에 있는 우리는 이해할 수가 없습니다. 그들은 무척 좋은 사람들로 보였고 우리들은 덤으로 받게 된 도움을 생각하며 만족스러워하고 있었습니다. 그렇지만 그 사람들이 와서, 날씨 때문에 지금 당장 돌아가야 하겠다고 했을 때 우리는 기가 막혀 말이 나오지 않았습니다. 왜 그런 식으로 나오는지 도저히 알 수가 없습니다. 우리가 보기에 날씨는 더할 나위 없이 좋습니다. 전혀 납득이 가질 않는데, 그 사람들은 이미 ‘가겠다’고 결정한 모양입니다. 우리가 하는 말에는 신경도 쓰지 않는 것 같습니다. 헤론 의사는 그 사람들에게 의료 사역이 이루어지고 있는 상황을 보여 주었고, 우리는 이곳 사람들의 전반적인 건강상태, 어린아이들의 건강상태 등등을 지적했습니다. 그렇지만 그들은 다음 기선을 기다리겠다고 말할 뿐이었습니다. 이 사람들이 정말로 그때 가게 될지는 모르겠습니다. 설마 가지 않으리라 믿지만, 정말로 떠나버린다면 이들의 자리를 채우도록 다른 사람이 와 주리라 생각합니다.
|번역문7=세 번째로 말씀드릴 게 있습니다. 우리는 캐나다에서 온 형제들과 함께 연합하는 것에 대해 이야기를 나누고 있습니다. 그들은 한국에서 연합기독교회(a United Church of Christ in Korea)를 시작하는 데 힘을 모으자는 의견에 기쁘게 찬성할 겁니다. 우리는 한 두 번 서로 의견을 조율했으며 ‘전체 장로교 조직에 대한 규정’이 채택되었습니다. 무엇을 표준으로 삼아야 할 것인지에 대해서도 같이 의논하고 있습니다. 우리가 이렇게 할 수 있다면 이는 발전적 진보를 이루는 일이 될 겁니다. 한 위원회에서 두 번 정도 그들과 만났으며 마지막 회의에서 의장과 서기의 직책 확립과 더불어 합동위원회가 조직되었습니다. 그리고 헌법 제정 사업이 시작되었습니다. 물론 아직 연합이 완전히 이루어지리라 장담할 수 없지만 주님의 뜻 안에서 이 일이 잘 진행되도록 간절히 기도하고 있습니다.
|번역문8=캐나다에서 온 게일 씨는 내일 황해도 지방으로 떠나려 합니다. 그곳에서 그는 잘 진행되고 있는 우리의 사역과 연계하여 일하려고 합니다. 그곳이 바로 우리가 그리스도인들의 마을을 이룬 곳입니다. 이곳에 대해 편지로 말씀드린 바가 있었습니다. 그리고 하크니스 씨는 전에 말씀드린 대로 우리가 평양 지부를 시작하게 된다면 우리와 연결되어 그곳으로 가서 가르치는 일을 맡게 될 겁니다.
|번역문9=네 번째로는 가드너 씨 부부가 이곳에 계속 머무를지 알 수 없는 상황이어서 새로운 학교를 개교하는 일이 지연되고 있다는 점을 말씀드리고 싶습니다. 그 건물이 아직 완성되지 않았습니다.---하고 유리가 끼워져야 하며 현관이 만들어져야 합니다. 그렇지만 제 형이 제게 보내어 준 돈으로 교실 하나가 완성되었고 필요한 비품을 갖추게 되어서 우리는 일을 시작할 수 있었습니다. 이렇게 지연된 것이 무척 유감스럽습니다. 그렇지만 이렇게 된 것도 나쁘다고 할 수 없을 것 같습니다. 우리가 허가장을 얻으려 하였지만 아직 받지 못했습니다. 아마 조금 더 기다리면 받게 될 것입니다.
|번역문10=이제는 제 개인적인 일들을 말씀드리겠습니다. 제게 따뜻한 축하의 말씀을 보내 주셔서 진심으로 감사드립니다. 우리 두 사람은 우리의 결혼이 우리가 사역하는데 조금도 방해가 되지 않기를 원하며, 우리의 결혼을 통해 우리가 더욱 유용하게 쓰임 받게 될 수 있도록 간절히 기도하고 있습니다. 우리의 선교 여행은 어떤 의미에서 하나의 ‘시험’이 될 것이라 생각합니다. 헤론 의사는 제 아내가 감당하기에 벅찬 여행이 될 것이라 생각하지만 사실 헤론 의사는 그러한 여행을 해 본 적이 없습니다. 그리고 감리교 선교부의 아펜젤러도 헤론 의사의 생각에 동의하는데, 아펜젤러는 여행을 다닐 때 주변을 둘러보면서 여행의 즐거움을 누릴 줄 모르는 사람입니다. 그는 자기에게 오는 것들은 다 받아 놓으려 하지만 자기에게 없는 것을 어떻게 보충해야 할지는 잘 모르는 것 같습니다. 저는 다양한 경험을 통해서, 풍부에 처하든 비천에 처하든 자족하며 길을 다니는 것을 배웠기 때문에 그보다는 적응력이 뛰어납니다.
|번역문11=현재 반대 의견을 제기하는 사람들이 하는 말은 ‘이번 여행이 매우 고될 것이고 호톤 의사는 이에 익숙하지 않다’는 것입니다. 그렇지만 우리는 첫날에 그리 먼 길을 가지 않을 거고 다음 날에도 짧은 거리를 갈 것입니다. 그리고 --- 도움을 받으면서 우리 일행은 다시 기운을 차릴 수 있을 겁니다.
|번역문12=또 다른 반대 의견은 음식에 관한 것입니다. 그렇지만 우리는 밀가루와 쌀과 닭고기, 달걀, 소고기 같은 것들을 구할 수 있습니다. 그리고 양파와 무는 이 나라 어느 곳에서나 살 수 있고 대부분 지역에서 밀가루를 얻을 수 있습니다. 많은 곳에서 한국산 감자를 구할 수 있기도 합니다. 제게는 지금 작은 스코틀랜드 식 오븐이 있으며 제 짐에는 소스가 담긴 그릇들과 프라이팬과 차를 끓일 수 있는 포트(pot) 등이 갖추어져 있습니다. 더 이상 필요한 게 뭐가 있는지 잘 모르겠습니다.
|번역문13=마지막으로 제기되는 반대 의견은 잠자리에 관한 것입니다. 한국인들은 방바닥에 누워 잠을 잡니다. 돌과 진흙으로 만들어진 마룻바닥에서 자는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 그렇지만 일본에서 만들어진 모직 매트를 우리가 가지고 있기 때문에 그것을 밀집 위에 깔면 편안한 잠자리를 만들 수 있습니다. 여행을 다니면서 우리가 집에서와 같이 안락한 생활을 할 수 있으리라고 기대하지 않습니다. 그렇지만 좋은 음식과 부드러운 잠자리가 있다면 여행을 하는 중에 우리의 건강이 상하게 되는 일은 없을 겁니다. 결코 쉬운 여행이 되지는 않을 것입니다. 너무도 힘들다면 우리는 돌아올 겁니다. 그렇지만 이 땅의 여성들에게 다가갈 수 있는 사람은 여성뿐입니다. 그래서 이제 곧 여성들이 여행을 다니며 일하는 것을 시작해야 합니다. 여성들도 여행을 다닐 수 있다는 것이 입증되어야 하고 여성들에게 복음을 전할 수 있는 최선의 방책을 찾아내야 합니다. 호톤 의사는 말을 타고 여행을 하고 싶은 마음도 있었지만 신분이 낮은 무희(舞姬)들만이 그런 식으로 여행길을 다닙니다. 그래서 첫 번째로 선교 여행에 참여하는 여성이 ----------부정적인 인상을 주지 ----------. 일 년 넘게 몇 번 여행을 다닌 후에는 길을 다닐 때 말을 타고 다니기 시작해도 좋을 것 같습니다. 그렇지만 아직은 그렇게 할 때가 아닙니다. 호톤 의사는 한국인들이 타고 다니는 가마를 타고서 여행할 것이며 제 생각으로는 ----------상당한 걸음을 ----------.
|번역문14=딘스모어 씨는 ‘가르치는 일을 하지 않겠으며 이 통행증으로 여행하는 동안 세례를 주지 않겠다’는 약속을 하게 했습니다. 이것은 무척 괴로운 일입니다. 그 지방에서 이루어지는 사역을 제가 본 적이 있었다면, 저는 이 여행이 별 도움이 안 되는 것이라 생각해 버렸을지 모릅니다. 그렇지만 지난 1년 반 정도의 기간 동안, 제가 전혀 가보지 못한 곳들도 있습니다. 권서들에게는 도움과 보호가 필요하고, 그곳의 그리스도인의 힘을 북돋아 줄 필요가 있습니다. 그리고 제가 북쪽지방의 끝에 다다르게 될 때는 강을 건너 중국 땅을 밟고서 사람들을 가르치고 세례를 줄 것입니다. 저는 이러한 생각을 염두에 두고서 중국에서 쓸 수 있는 통행증을 마련해 두었습니다. 동시에 세례를 받기 원하는 사람들이 있으면 그들이 살고 있는 곳 ---------- 문답을 받게 될 겁니다. 한국 땅에 있는 사람들이라면 세례를 받을 수 있는 일종의 자격증을 줄 것이며 후에 우리가 그리로 보내는 한국인 목사에 의해 세례를 받게 될 겁니다. 이렇게 해서 법을 위반하지 않으면서도 사역을 하려 합니다. 그리고 또한 북쪽에서 평양지부를 시작하는 사안의 적부(適否)에 대해 보다 자세히 조사해 볼 생각입니다. 우리가 그곳에서 여름이나 가을쯤 일을 시작할 수 있도록 허가를 받으면 좋겠습니다.
|번역문15=이에 덧붙여 말씀드리면 ----------아무런 제한 요소도 호톤 의사에게 없습니다. 우리 두 사람은 약을 나눠 줄 것이며 ----------환자들을 치료할 겁니다. 그리고 호톤 의사는 한국인 여성들을 만나보고 그들을 가르치는 일을 할 것입니다.
|번역문16=우리가 즉시 가서 살펴봐야 할 곳들이 몇 군데 있습니다. 북쪽 지역의 한 두 마을에 신앙인들의 거점을 세워 두기 위해서 말입니다. 아직 교회라 이름 붙여진 곳을 만드는 것은 바람직하지 않을 거고, 그러한 곳을 일종의 ----------라고 부르는 것이 좋을 겁니다. 그리고 이러한 곳에서 지역 모임을 가질 수도 있을 겁니다.
|번역문17=본부에서 이렇게 하도록 권고해 주실지 그 여부에 대해 아직 들은 바가 전혀 없습니다. 이곳에서의 사역은 여전히 잘 진행되어 가고 있습니다. 많은 사람들이 우리가 드리는 예배에 참석하고 있으며 세례를 받으려는 사람들의 수는 항상 늘어가고 있습니다.
|번역문18=우리가 이곳에 없는 동안 한국인들 사역은 서[상륜] 씨가 맡게 될 겁니다. 서 씨는 수년간 영국 및 해외성서공회의 권서로 일했으며 그곳 사람들이 우리에게 보낸 사람입니다. 서 씨가 신앙생활을 한지는 10년이 넘었는데, 그가 생명을 간직하고 있다는 증거는 그가 살았던 곳에 있던 사람들은 거의 모두 그리스도인이 되었다는 사실입니다.
|번역문19=하크니스 씨는 소년기도 모임을 맡게 될 것입니다. 제가 없는 동안, 번커씨가 거의 매주 한국어로 설교할 것이며 그 외의 주일에는 기포트 씨와 가드너 씨와 하크니스 씨가 통역자를 통해 메시지를 전하게 될 겁니다.이제 그만 줄여야겠습니다. 결국 그리 짧지 않은 편지를 쓰게 되었습니다.
|번역문20=안녕히 계십시오.<
|번역문21=언더우드 올림

주석