Letter From Underwood To Ellinwood (18881029)
DH 교육용 위키
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1888년 10월 29일) |
|
식별자 | L18881029UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1888년 10월 29일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Oct 29, 1888) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1888년 |
작성월일 | 10월 29일 |
작성공간 | 서울 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood Seoul, Korea |
호러스 그랜트 언더우드인물 한국, 서울공간 |
Oct 29, 1888 | 1888년 10월 29일 |
To Dr . Ellinwood | 엘린우드인물 박사님께, |
My typewriter is out of order & I must write you with pen instead. I hope you will be able to read my writing but it is so long since I have written letters with pen that I have almost forgotten. You will remember that just after Miss Ellers engagement I wrote urging the necessity of sending out ladies who would not be likely to marry & that unless this were done I did not think that our Ladies Board could long hold their ladies. My predictions have come true & it now seems that our Ladies Board is again to loose their Physician. Had they followed out my suggestion this would not have happened (but) far be it from me to find fault for perhaps you will be surprised to hear that I am the happy man whom Dr. Horton is to marry. We have seen much of each other & we seem really meant for one another. We have both made the matter a subject of earnest prayer & believe that we see the hand of God in the matter. I know that much laughing is done when two people who love each other speak of God's Hand in the matter & often say that it seems to them rather their own desires but I do think that together we can do God's work & I know that I can do much more with her help. We expect to be married in the Spring & we hope that we may be made much use of in the work in this country. My house was arranged by a bachelor & for a bachelor & there are a few little changes to be made. At the time of the rainy season chimneys fell etc & the rain came in so that I had to walk about indoors with an umbrella. |
제 타자기가 고장이 나서 박사님께 보내는 편지를 펜으로 적고 있습니다. 제 필체를 잘 알아볼 수 있으셨으면 좋겠습니다. 제가 손으로 글을 썼던 것은 언제인지 기억이 나지 않을 정도로 오래전 일입니다. 엘러스인물양이 약혼을 한 후, 제가 곧 앞으로 결혼할 의향이 없는 여성들을 시급하게 보내 주어야 한다고 말씀드렸던 것을 기억하시리라 생각합니다. 그때 저는 이렇게 되지 않는다면 우리 여성본부공간에서는 여성들에게 지속적인 영향력을 행사할 수 없을 것이라고 말씀드린 바 있습니다. 제 예언은 현실로 드러났습니다. 그리고 이제 우리 여성본부에서는, 그 쪽에 속해 있던 의사와도 관계가 끊어져 버릴 상황에 있습니다. 제 의견대로 했었더라면 이러한 상황은 벌어지지 않았을 겁니다. 제가 흠을 잡고자 이렇게 말하는 것은 결코 아닙니다. 박사님께서 제가 호튼인물 의사와 결혼하는 행복을 누리는 사람이라는 말을 듣고 놀라실 것이라 생각되기 때문입니다. 우리는 서로의 모습을 충분히 지켜보았습니다. 우리는 서로에게 참으로 어울리는 한 쌍이라고 생각합니다. 우리 둘 다 결혼 문제를 위해 진지하게 기도 드렸습니다. 우리는 우리의 결혼을 하나님께서 인도하신다고 믿습니다. 서로를 사랑하는 두 사람이 ‘우리 결혼을 하나님께서 인도하신다고 말하는 것’이 매우 우스운 말이 될 수 있다는 것을 알고 있습니다. 자신들의 바램이 하나님의 인도인 것처럼 보일 수 있다는 말을 자주 듣습니다. 그렇지만 우리는 함께 하나님의 일을 할 수 있다고 생각합니다. 그리고 그녀의 도움을 받으며 훨씬 더 많은 일을 할 수 있다는 것을 알고 있습니다. 우리는 내년 봄에 결혼하기를 바라고 있고, 한국에서 진행되는 사역에 많이 쓰임 받게 되기를 소망합니다. 제 집은 독신자용으로 마련되었기에 몇 가지 새롭게 바꾸어야 할 것들이 있습니다. 장마철에는 굴뚝이 무너지는 일이 있기도 하고 빗물이 집안으로 들이치기 때문에 집에 있을 때도 우산을 써야 합니다. |
These have had to be repaired & I would be glad if the Board would grant me an extra ($100.00) one hundred dollars to make a few changes such as cupboards & closets & to do a little papering & painting. Trust that the Board will grant this. |
이러한 것들은 수리되어야 하는 것들입니다. 본부공간에서 제게 100달러의 특별급여를 보내 주어서 찬장과 선반을 만들고, 도배와 칠을 할 수 있게 해 주신다면 대단히 감사하겠습니다. 본부에서 제 요청에 응해주시리라 믿습니다. |
Your Most Sincerely, | 안녕히 계십시오. |
Horace G. Underwood | 호러스 그랜트 언더우드인물 올림. |