"Letter From Underwood To Ellinwood (18910517)"의 두 판 사이의 차이
DH 교육용 위키
(새 문서: {{버튼|편지 목록으로 돌아가기}} {{선교사편지정보 |식별자=L1891...) |
|||
22번째 줄: | 22번째 줄: | ||
|원문4=<div style="text-align:justify">I suppose you have heard ere this about our return. As I wrote you the final decision was very sudden. My wife had a sort of collapse that decided us upon following the Doctor's advice & starting for home which we did in five days & with a short stop in Japan here we are almost at American soil. We shall I fear have to stay in California for some weeks before we come east but how long our stay will be we cannot tell we get to San Francisco & see how my wife's health may be then. It was a great trial to us to have to our work but providence seemed to point that way & we hope that the Lord may have something for us to do in America while we are here. We do not know of course how long our stay here must be but we hope that a years furlough will set us alright & that we will then be ready to go back with renewed vigor to our work.</div> | |원문4=<div style="text-align:justify">I suppose you have heard ere this about our return. As I wrote you the final decision was very sudden. My wife had a sort of collapse that decided us upon following the Doctor's advice & starting for home which we did in five days & with a short stop in Japan here we are almost at American soil. We shall I fear have to stay in California for some weeks before we come east but how long our stay will be we cannot tell we get to San Francisco & see how my wife's health may be then. It was a great trial to us to have to our work but providence seemed to point that way & we hope that the Lord may have something for us to do in America while we are here. We do not know of course how long our stay here must be but we hope that a years furlough will set us alright & that we will then be ready to go back with renewed vigor to our work.</div> | ||
|원문5=<div style="text-align:justify">We shall come on the New York as soon as we can.</div> | |원문5=<div style="text-align:justify">We shall come on the New York as soon as we can.</div> | ||
− | |원문6=<div style="text-align:justify">What will be the arrangement about allowance, when to begin to | + | |원문6=<div style="text-align:justify">What will be the arrangement about allowance, when to begin to get______while we are in California, how about our travelling expenses across the continent.</div> |
|원문7=<div style="text-align:justify">Our address for a few days will be Post Office San Francisco but we shall not stay long there.</div> | |원문7=<div style="text-align:justify">Our address for a few days will be Post Office San Francisco but we shall not stay long there.</div> | ||
|원문8=<div style="text-align:justify">All were well in Seoul when we left. With kindest regards from us both,</div> | |원문8=<div style="text-align:justify">All were well in Seoul when we left. With kindest regards from us both,</div> | ||
33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
|번역문4=<div style="text-align:justify">우리가 귀국하는 것에 대해 들으셨을 줄 압니다. 제가 말씀드렸던 것처럼, 최종적인 결정은 매우 갑작스럽게 내려졌습니다. 제 아내가 쓰러질 지경이 되어서 우리는 의사의 충고를 따르기로 했습니다. 고국을 향해 출발한 지 닷새가 지났는데, 그 동안에 일본에 잠깐 머무르기도 했습니다. 이제는 미국 땅에 거의 다 왔습니다. 동부로 가기 전에 몇 주 동안 캘리포니아에 머물러야 할 것 같습니다만 정확히 얼마동안 있게 될지는 모르겠습니다. 샌프란시스코에 도착한 후에, 제 아내의 건강 상태를 살펴봐야겠습니다. 이것은 우리가 사역을 하면서 겪는 큰 아픔이었지만 주님께서 우리를 인도하고 계시는 것이라 생각합니다. 우리가 이곳 미국에 있는 동안에도 주님께서 ‘우리가 할 일을 갖게 해 주시기’를 소원합니다. 물론 얼마동안이나 이곳에 머무르게 될는지 알 수 없지만, 일년동안의 쉼을 통해서 우리가 회복되고 새로운 힘을 얻어 우리의 사역에 다시 임할 수 있게 되기를 바라고 있습니다.</div> | |번역문4=<div style="text-align:justify">우리가 귀국하는 것에 대해 들으셨을 줄 압니다. 제가 말씀드렸던 것처럼, 최종적인 결정은 매우 갑작스럽게 내려졌습니다. 제 아내가 쓰러질 지경이 되어서 우리는 의사의 충고를 따르기로 했습니다. 고국을 향해 출발한 지 닷새가 지났는데, 그 동안에 일본에 잠깐 머무르기도 했습니다. 이제는 미국 땅에 거의 다 왔습니다. 동부로 가기 전에 몇 주 동안 캘리포니아에 머물러야 할 것 같습니다만 정확히 얼마동안 있게 될지는 모르겠습니다. 샌프란시스코에 도착한 후에, 제 아내의 건강 상태를 살펴봐야겠습니다. 이것은 우리가 사역을 하면서 겪는 큰 아픔이었지만 주님께서 우리를 인도하고 계시는 것이라 생각합니다. 우리가 이곳 미국에 있는 동안에도 주님께서 ‘우리가 할 일을 갖게 해 주시기’를 소원합니다. 물론 얼마동안이나 이곳에 머무르게 될는지 알 수 없지만, 일년동안의 쉼을 통해서 우리가 회복되고 새로운 힘을 얻어 우리의 사역에 다시 임할 수 있게 되기를 바라고 있습니다.</div> | ||
|번역문5=<div style="text-align:justify">할 수 있는 한 빨리 뉴욕으로 가겠습니다.</div> | |번역문5=<div style="text-align:justify">할 수 있는 한 빨리 뉴욕으로 가겠습니다.</div> | ||
− | |번역문6=<div style="text-align:justify">우리의 생활비에 대한 계획은 어떻게 되어 있는지 궁금합니다. 우리가 캘리포니아에 있을 동안, 언제 받기 | + | |번역문6=<div style="text-align:justify">우리의 생활비에 대한 계획은 어떻게 되어 있는지 궁금합니다. 우리가 캘리포니아에 있을 동안, 언제 받기 시작______? 대륙을 횡단하는 우리의 여행 경비는 어떻게 되는 것인지도 알고 싶습니다.</div> |
|번역문7=<div style="text-align:justify">며칠 동안, 우리 주소는 샌프란시스코 우체국이 되겠습니다만, 거기 오래 머무르지는 않을 겁니다.</div> | |번역문7=<div style="text-align:justify">며칠 동안, 우리 주소는 샌프란시스코 우체국이 되겠습니다만, 거기 오래 머무르지는 않을 겁니다.</div> | ||
|번역문8=<div style="text-align:justify">우리가 서울을 떠나올 때 모두들 평온한 모습이었습니다. 박사님께서 평안하시기를 우리 두 사람이 한 마음으로 소망합니다.</div> | |번역문8=<div style="text-align:justify">우리가 서울을 떠나올 때 모두들 평온한 모습이었습니다. 박사님께서 평안하시기를 우리 두 사람이 한 마음으로 소망합니다.</div> |
2019년 5월 7일 (화) 23:21 판
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 5월 17일) |
|
식별자 | L18910517UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 5월 17일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (May 17, 1891) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1891년 |
작성월일 | 5월 17일 |
작성공간 | 북경 |
자료소장처 | 연세대학교 중앙도서관 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr Horace G. Underwood City of Peking (ship) |
언더우드 북경시 (배 안에서) |
May 17, 1891 | 1891년 5월 17일 |
Dear Dr. Ellinwood, | 엘린우드 박사님께, |
I suppose you have heard ere this about our return. As I wrote you the final decision was very sudden. My wife had a sort of collapse that decided us upon following the Doctor's advice & starting for home which we did in five days & with a short stop in Japan here we are almost at American soil. We shall I fear have to stay in California for some weeks before we come east but how long our stay will be we cannot tell we get to San Francisco & see how my wife's health may be then. It was a great trial to us to have to our work but providence seemed to point that way & we hope that the Lord may have something for us to do in America while we are here. We do not know of course how long our stay here must be but we hope that a years furlough will set us alright & that we will then be ready to go back with renewed vigor to our work. |
우리가 귀국하는 것에 대해 들으셨을 줄 압니다. 제가 말씀드렸던 것처럼, 최종적인 결정은 매우 갑작스럽게 내려졌습니다. 제 아내가 쓰러질 지경이 되어서 우리는 의사의 충고를 따르기로 했습니다. 고국을 향해 출발한 지 닷새가 지났는데, 그 동안에 일본에 잠깐 머무르기도 했습니다. 이제는 미국 땅에 거의 다 왔습니다. 동부로 가기 전에 몇 주 동안 캘리포니아에 머물러야 할 것 같습니다만 정확히 얼마동안 있게 될지는 모르겠습니다. 샌프란시스코에 도착한 후에, 제 아내의 건강 상태를 살펴봐야겠습니다. 이것은 우리가 사역을 하면서 겪는 큰 아픔이었지만 주님께서 우리를 인도하고 계시는 것이라 생각합니다. 우리가 이곳 미국에 있는 동안에도 주님께서 ‘우리가 할 일을 갖게 해 주시기’를 소원합니다. 물론 얼마동안이나 이곳에 머무르게 될는지 알 수 없지만, 일년동안의 쉼을 통해서 우리가 회복되고 새로운 힘을 얻어 우리의 사역에 다시 임할 수 있게 되기를 바라고 있습니다. |
We shall come on the New York as soon as we can. |
할 수 있는 한 빨리 뉴욕으로 가겠습니다. |
What will be the arrangement about allowance, when to begin to get______while we are in California, how about our travelling expenses across the continent. |
우리의 생활비에 대한 계획은 어떻게 되어 있는지 궁금합니다. 우리가 캘리포니아에 있을 동안, 언제 받기 시작______? 대륙을 횡단하는 우리의 여행 경비는 어떻게 되는 것인지도 알고 싶습니다. |
Our address for a few days will be Post Office San Francisco but we shall not stay long there. |
며칠 동안, 우리 주소는 샌프란시스코 우체국이 되겠습니다만, 거기 오래 머무르지는 않을 겁니다. |
All were well in Seoul when we left. With kindest regards from us both, |
우리가 서울을 떠나올 때 모두들 평온한 모습이었습니다. 박사님께서 평안하시기를 우리 두 사람이 한 마음으로 소망합니다. |
Yours Sincerely, | 안녕히 계십시오. |
H. G. Underwood | 언더우드 올림. |