"Letter From Underwood To Ellinwood (18911018)"의 두 판 사이의 차이
DH 교육용 위키
(새 문서: {{버튼|편지 목록으로 돌아가기}} {{선교사편지정보 |식별자=L1891...) |
|||
2번째 줄: | 2번째 줄: | ||
{{선교사편지정보 | {{선교사편지정보 | ||
− | |식별자= | + | |식별자=L18911003UTOE |
− | |대표명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지<br/>(1891년 10월 | + | |대표명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지<br/>(1891년 10월 3일) |
− | |한글명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 10월 | + | |한글명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 10월 3일) |
− | |영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood ( | + | |영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Oct. 3, 1891) |
|발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]] | |발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]] | ||
|수신자=[[Ellinwood, Frank F.]] | |수신자=[[Ellinwood, Frank F.]] | ||
|작성연도=1891년 | |작성연도=1891년 | ||
− | |작성월일=10월 | + | |작성월일=10월 3일 |
− | |작성공간= | + | |작성공간=Geneva Lake, Wisconsin |
|자료소장처=연세대학교 중앙도서관 | |자료소장처=연세대학교 중앙도서관 | ||
|번역문출처=김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. | |번역문출처=김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. | ||
17번째 줄: | 17번째 줄: | ||
{{선교사편지레이아웃 | {{선교사편지레이아웃 | ||
− | |원문1=Dr. Horace G. Underwood<br/> | + | |원문1=Dr. Horace G. Underwood to Dr. Ellinwood<br/>From Geneva Lake, Wisconsin |
− | |원문2=Oct | + | |원문2=Oct. 3, 1891 |
− | |원문3= | + | |원문3=(Too faint and incomplete.) |
− | |원문4=Dear Dr. Ellinwood, | + | |원문4=Dr. Horace G. Underwood<br/>Lake Geneva, Wis. |
− | | | + | |원문5=Oct 3, 1891 |
− | + | |원문6=Dear Dr. Ellinwood, | |
− | + | |원문7=<div style="text-align:justify">Yours of Sept 30th came to hand yesterday & although I sent you a letter yesterday I hasten to answer the questions set forth there. There need be no difficulty about the disposing of the doctors as I said in my letter of yesterday. It will hardly be the policy of the Board to keep all the six men that are to go, in Seoul. There is work & plenty to do there' but they should be put where their work will tell best for the whole land. I suppose that with these six at least Euiju on the North & Gensan on the West will be opened. If these are opened the board would hardly think it wise to send a minister & his wife unless they also sent a doctor to each place & this with the one needed at Seoul just makes the three.</div> | |
− | + | |원문8=<div style="text-align:justify">I had supposed that you would of course see the officers of the Meth. Board & take all the usual precautions about the man. You are in many ways in a better position to find out about men than I am. I find out all I can & then lay the matter before you expecting that the Board will take the usual steps to find out all about the men. Their age 23 was stated in their application. If you will let me know what further it is desirous of ascertaining I will look into the matter as far as I can.</div> | |
− | + | |원문9=<div style="text-align:justify">I do not know that Dr. Gardner & wife are the people for Korea but all that I have heard so far point that way.</div> | |
− | + | |원문10=I will write them further. | |
− | | | + | |원문11=Yours Most Sincerely, |
− | + | |원문12=H. G. Underwood | |
− | + | ||
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
− | + | ||
− | |번역문1= | + | |번역문1=언더우드<br/>위스콘신주의 제네바 레이크 |
− | |번역문2=1891년 10월 | + | |번역문2=1891년 10월 3일 |
− | |번역문3= | + | |번역문3=(너무 희미하고 불완전함) |
− | |번역문4=엘린우드 박사님께, | + | |번역문4=언더우드<br/>위스콘신주, 제네바 레이크 |
− | | | + | |번역문5=1891년 10월 3일 |
− | + | |번역문6=엘린우드 박사님께, | |
− | + | |번역문7=<div style="text-align:justify">박사님께서 지난 9월 30일에 보내 주신 편지를 어제 받아 보았습니다. 그래서 어제 박사님께 편지를 보내드렸습니다만 그쪽에서 제기된 물음들에 서둘러 답하려 합니다. 제가 어제 제 편지에서 말씀드렸던 대로, 그 의사들을 각기 알맞은 곳에 배치하는데는 어려운 점이 전혀 없습니다. 본부의 방침이 ‘한국으로 가려고 하는 여섯 명 모두를 서울에만 있게 하는 것’은 아닐 겁니다. 그곳에 할 일이 많습니다만, 그 사람들의 사역이 온 나라 전체에 가장 큰 유익을 끼칠 수 있는 곳에 있게 해야 합니다. 이들 여섯 사람이 있으면 적어도 북쪽의 의주나 서쪽의 원산에서 길이 열릴 것이라 생각합니다. 거기서 사역의 길이 열린다면, 본부에서 ‘의주와 원산으로 각각 의사 한 명씩 보내는 것 없이 목사와 그의 부인만 보내는 게 좋겠다’고 생각하지는 않을 겁니다. 서울에서도 의사가 한 사람 있어야하니 모두 세 사람이 필요합니다.</div> | |
− | + | |번역문8=<div style="text-align:justify">감리교 본부의 임원들을 보시고서, 박사님께서도 그 사람에 대한 여러 대응책을 마련하셨을 것이라 생각했었습니다. 박사님께서는 여러 면에서 저보다 일할 사람들을 찾아내기에 더 좋은 위치에 계십니다. 제가 찾아볼 수 있는 모든 사람들을 찾아보겠습니다. 본부에서는 그 사람들에 대한 모든 사실을 확인하는 상례적 조치를 취해 줄 것을 기대합니다. 사람들을 찾아보고 나서 박사님께 이 일에 대해 말씀 올리겠습니다. 지원서에 그들의 나이는 ‘23’이라 적혀 있습니다. 추가로 확인되어야 할 필요가 있는 것을 제게 말씀해 주시면, 제가 할 수 있는 한 그 문제에 대해 알아보겠습니다.</div> | |
− | + | |번역문9=<div style="text-align:justify">가드너 박사와 그의 부인이 한국에 적합한 사람들인지 확실히는 잘 모르겠습니다만 지금까지 제가 들은 바로는 그런 것 같습니다.</div> | |
− | | | + | |번역문10=제가 더 자세한 내용으로 가드너 박사 부부에게 편지를 쓰겠습니다. |
− | + | |번역문11=안녕히 계십시오. | |
− | + | |번역문12=언더우드 올림. | |
− | + | ||
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
− | + | ||
}} | }} | ||
==주석== | ==주석== | ||
<references/> | <references/> | ||
− | [[분류:선교사편지]] [[분류:선교사편지_편지]] [[분류:선교사편지_From_Underwood]] [[분류:선교사편지_To_Ellinwood]] [[분류:선교사편지_1891년]] [[분류: | + | [[분류:선교사편지]] [[분류:선교사편지_편지]] [[분류:선교사편지_From_Underwood]] [[분류:선교사편지_To_Ellinwood]] [[분류:선교사편지_1891년]] [[분류:선교사편지_위스콘신주, 제네바 레이크]] |
2019년 5월 7일 (화) 22:37 판
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 10월 3일) |
|
식별자 | L18911003UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 10월 3일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Oct. 3, 1891) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1891년 |
작성월일 | 10월 3일 |
작성공간 | Geneva Lake, Wisconsin |
자료소장처 | 연세대학교 중앙도서관 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood to Dr. Ellinwood From Geneva Lake, Wisconsin |
언더우드 위스콘신주의 제네바 레이크 |
Oct. 3, 1891 | 1891년 10월 3일 |
(Too faint and incomplete.) | (너무 희미하고 불완전함) |
Dr. Horace G. Underwood Lake Geneva, Wis. |
언더우드 위스콘신주, 제네바 레이크 |
Oct 3, 1891 | 1891년 10월 3일 |
Dear Dr. Ellinwood, | 엘린우드 박사님께, |
Yours of Sept 30th came to hand yesterday & although I sent you a letter yesterday I hasten to answer the questions set forth there. There need be no difficulty about the disposing of the doctors as I said in my letter of yesterday. It will hardly be the policy of the Board to keep all the six men that are to go, in Seoul. There is work & plenty to do there' but they should be put where their work will tell best for the whole land. I suppose that with these six at least Euiju on the North & Gensan on the West will be opened. If these are opened the board would hardly think it wise to send a minister & his wife unless they also sent a doctor to each place & this with the one needed at Seoul just makes the three. |
박사님께서 지난 9월 30일에 보내 주신 편지를 어제 받아 보았습니다. 그래서 어제 박사님께 편지를 보내드렸습니다만 그쪽에서 제기된 물음들에 서둘러 답하려 합니다. 제가 어제 제 편지에서 말씀드렸던 대로, 그 의사들을 각기 알맞은 곳에 배치하는데는 어려운 점이 전혀 없습니다. 본부의 방침이 ‘한국으로 가려고 하는 여섯 명 모두를 서울에만 있게 하는 것’은 아닐 겁니다. 그곳에 할 일이 많습니다만, 그 사람들의 사역이 온 나라 전체에 가장 큰 유익을 끼칠 수 있는 곳에 있게 해야 합니다. 이들 여섯 사람이 있으면 적어도 북쪽의 의주나 서쪽의 원산에서 길이 열릴 것이라 생각합니다. 거기서 사역의 길이 열린다면, 본부에서 ‘의주와 원산으로 각각 의사 한 명씩 보내는 것 없이 목사와 그의 부인만 보내는 게 좋겠다’고 생각하지는 않을 겁니다. 서울에서도 의사가 한 사람 있어야하니 모두 세 사람이 필요합니다. |
I had supposed that you would of course see the officers of the Meth. Board & take all the usual precautions about the man. You are in many ways in a better position to find out about men than I am. I find out all I can & then lay the matter before you expecting that the Board will take the usual steps to find out all about the men. Their age 23 was stated in their application. If you will let me know what further it is desirous of ascertaining I will look into the matter as far as I can. |
감리교 본부의 임원들을 보시고서, 박사님께서도 그 사람에 대한 여러 대응책을 마련하셨을 것이라 생각했었습니다. 박사님께서는 여러 면에서 저보다 일할 사람들을 찾아내기에 더 좋은 위치에 계십니다. 제가 찾아볼 수 있는 모든 사람들을 찾아보겠습니다. 본부에서는 그 사람들에 대한 모든 사실을 확인하는 상례적 조치를 취해 줄 것을 기대합니다. 사람들을 찾아보고 나서 박사님께 이 일에 대해 말씀 올리겠습니다. 지원서에 그들의 나이는 ‘23’이라 적혀 있습니다. 추가로 확인되어야 할 필요가 있는 것을 제게 말씀해 주시면, 제가 할 수 있는 한 그 문제에 대해 알아보겠습니다. |
I do not know that Dr. Gardner & wife are the people for Korea but all that I have heard so far point that way. |
가드너 박사와 그의 부인이 한국에 적합한 사람들인지 확실히는 잘 모르겠습니다만 지금까지 제가 들은 바로는 그런 것 같습니다. |
I will write them further. | 제가 더 자세한 내용으로 가드너 박사 부부에게 편지를 쓰겠습니다. |
Yours Most Sincerely, | 안녕히 계십시오. |
H. G. Underwood | 언더우드 올림. |