"Letter From Ellinwood to Underwood (18870307)"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{버튼|편지 목록으로 돌아가기}} {{선교사편지정보 |식별자=L1887...)
 
19번째 줄: 19번째 줄:
 
|원문1=Dr. F. F. Ellinwood<br/> New York, U.S  
 
|원문1=Dr. F. F. Ellinwood<br/> New York, U.S  
 
|원문2=March 1, 1887
 
|원문2=March 1, 1887
|원문3=To Dr. Ellinwood
+
|원문3=To Dr. Underwood
 
|원문4=<div style="text-align:justify">I have written a letter to Dr. Heron, which I presume he will read to you, and which in part will set forth my explanations to you. I certainly thought as did all my colleagues and those members of the Board who read your letter and that of Dr. H. that you were under the influence of strong personal feeling, and certainly the specific charges which you made against Dr. Allen were out of all proportion to so grave a step as you proposed. You expressly stated that the reason of your resigning was that “the only way in which you could get on with Dr. Allen was to have nothing to do with him.' Now I think you will grant that that is not a charge which any Presbytery or any Court would consider. It is only a vague statement that you and he cannot agree, and that your feeling against him is too strong to allow of any intercourse.</div>
 
|원문4=<div style="text-align:justify">I have written a letter to Dr. Heron, which I presume he will read to you, and which in part will set forth my explanations to you. I certainly thought as did all my colleagues and those members of the Board who read your letter and that of Dr. H. that you were under the influence of strong personal feeling, and certainly the specific charges which you made against Dr. Allen were out of all proportion to so grave a step as you proposed. You expressly stated that the reason of your resigning was that “the only way in which you could get on with Dr. Allen was to have nothing to do with him.' Now I think you will grant that that is not a charge which any Presbytery or any Court would consider. It is only a vague statement that you and he cannot agree, and that your feeling against him is too strong to allow of any intercourse.</div>
 
|원문5=<div style="text-align:justify">Another charge which you make is still more strange. It is that of duplicity and two facedness. What are the facts by which you sustain that grave charge? Why they are these. Dr. Allen in the Summer wrote to me that all differences were happily composed in a prayer meeting. He wrote with a sincere belief that I would  "hear no more of differences." Afterward, when he found that you  lost your temper (and you admit that you spoke hastily) he expressed some doubt about prayer meetings whose influence was so transient. No doubt he spoke unadvisedly of so solemn subject, but where was there any duplicity? Cannot a man change his opinion after an experiment has failed?</div>
 
|원문5=<div style="text-align:justify">Another charge which you make is still more strange. It is that of duplicity and two facedness. What are the facts by which you sustain that grave charge? Why they are these. Dr. Allen in the Summer wrote to me that all differences were happily composed in a prayer meeting. He wrote with a sincere belief that I would  "hear no more of differences." Afterward, when he found that you  lost your temper (and you admit that you spoke hastily) he expressed some doubt about prayer meetings whose influence was so transient. No doubt he spoke unadvisedly of so solemn subject, but where was there any duplicity? Cannot a man change his opinion after an experiment has failed?</div>
|원문7=<div style="text-align:justify">But I desire to leave all the past to bury its own dead. You have still a grand opportunity before you. Measure things properly and keep the honor of Christ's cause before all personal considerations whatever.</div>
+
|원문6=<div style="text-align:justify">But I desire to leave all the past to bury its own dead. You have still a grand opportunity before you. Measure things properly and keep the honor of Christ's cause before all personal considerations whatever.</div>
|원문8=<div style="text-align:justify">As to Dr. Allen's letters in relation to all these matters, they have impressed the Board favorably by their general forbearing spirit. He has not arraigned his brethren and has only very partially defended himself against the charges which he supposes to have been made.</div>
+
|원문7=<div style="text-align:justify">As to Dr. Allen's letters in relation to all these matters, they have impressed the Board favorably by their general forbearing spirit. He has not arraigned his brethren and has only very partially defended himself against the charges which he supposes to have been made.</div>
|원문9=<div style="text-align:justify">Now let me say a word or two kindly but frankly.</div>
+
|원문8=<div style="text-align:justify">Now let me say a word or two kindly but frankly.</div>
|원문10=<div style="text-align:justify">(1) We get the impression that the whole Mission is too much concerned about personal attentions and personal honors, dinners, and the favor of foreign residents,</div>
+
|원문9=<div style="text-align:justify">(1) We get the impression that the whole Mission is too much concerned about personal attentions and personal honors, dinners, and the favor of foreign residents,</div>
|원문11=<div style="text-align:justify">(2) For months we have heard almost nothing about the real spiritual work. Questions are asked me about the Orphanage and the hospital school, and whether there are more inquirers, and what about the country and the people, but alas! I only know about visits to the palace and questions of relative position and influence. I must make an exception of Dr Allen's letters about current events. Incidentally, I learn from Dr. Allen, who from first to last has been your friend, that you have made fine progress in the language. (And here, by the way, the Board expects that each will give a personal report of work and of progress in the language.)</div>
+
|원문10=<div style="text-align:justify">(2) For months we have heard almost nothing about the real spiritual work. Questions are asked me about the Orphanage and the hospital school, and whether there are more inquirers, and what about the country and the people, but alas! I only know about visits to the palace and questions of relative position and influence. I must make an exception of Dr Allen's letters about current events. Incidentally, I learn from Dr. Allen, who from first to last has been your friend, that you have made fine progress in the language. (And here, by the way, the Board expects that each will give a personal report of work and of progress in the language.)</div>
|원문12=<div style="text-align:justify">(3) We feel that you have been drawn more than was necessary into the differences of the Doctors. Have you as a Minister of Peace done all you could to make  peace? I advised Miss Ellers to take no sides, and so far as I can judge she has escaped. I beg of you, my dear brother, as our only clerical missionary to lay aright the foundations of the ministry in Korea. You have a grand chance and a solemn charge. In one of our Missions we are sending a second man (minister) to save, if possible, the failure and wreck of the first. Let it not be so in Korea.
+
|원문11=<div style="text-align:justify">(3) We feel that you have been drawn more than was necessary into the differences of the Doctors. Have you as a Minister of Peace done all you could to make  peace? I advised Miss Ellers to take no sides, and so far as I can judge she has escaped. I beg of you, my dear brother, as our only clerical missionary to lay aright the foundations of the ministry in Korea. You have a grand chance and a solemn charge. In one of our Missions we are sending a second man (minister) to save, if possible, the failure and wreck of the first. Let it not be so in Korea.
 
Hold on pray God to enable you to use the language acquired for His Glory and also  to manifest the power of grace and forbearance before the whole foreign community  who thus far are somewhat shaken.</div>
 
Hold on pray God to enable you to use the language acquired for His Glory and also  to manifest the power of grace and forbearance before the whole foreign community  who thus far are somewhat shaken.</div>
|원문13=<div style="text-align:justify">Let me in closing say both to you and to Dr. Heron that if I have expressed  anything too strongly, it so far belies my feelings, which are only those of Christian love to you both, and of a sincere and earnestly prayerful desire that you may do a blessed work in Korea.</div>
+
|원문12=<div style="text-align:justify">Let me in closing say both to you and to Dr. Heron that if I have expressed  anything too strongly, it so far belies my feelings, which are only those of Christian love to you both, and of a sincere and earnestly prayerful desire that you may do a blessed work in Korea.</div>
|원문14=Sincerely yours,
+
|원문13=Sincerely yours,
|원문15=(Signed) F. F. Ellinwood
+
|원문14=(Signed) F. F. Ellinwood
  
|번역문1={{선교사편지인물태그|[[Dr.F. F. Ellinwood|Dr. F. F. Ellinwood(엘린우드)]]}}<br/>, {{선교사편지공간태그|[[뉴욕]]}}
+
|번역문1={{선교사편지인물태그|[[Ellinwood, Frank F.|프랭크 필드 엘린우드]]}} 박사,<br/>{{선교사편지공간태그|[[뉴욕]]}}, 미국
 
|번역문2=1887년 3월 7일
 
|번역문2=1887년 3월 7일
|번역문3=친애하는 {{선교사편지인물태그|[[Horace G. Underwood|Horace G. Underwood(원두우)]]}} 형제에게,
+
|번역문3=친애하는 {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Horace G.(원두우)|언더우드]]}} 형제에게,
|번역문4=<div style="text-align:justify">헤론 의사에게 편지를 보내었는데 그가 당신에게도 내 편지를 읽어 주었으리라 생각합니다. 부분적으로는 그것으로 당신에게 보내는 제 대답이 되었을 것입니다. 당신과 헤론 의사의 편지를 읽어 본 저의 모든 동료들과 본부 사람들과 마찬가지로 저는 분명히 당신이 너무나 사적인 감정에 치우쳐 버렸다고 생각합니다. 그리고 당신이 제안하는 그 거창한 조치들에 비하면 당신이 알렌 의사를 비난하는 그 구체적인 고발 내용은 참으로 사소한 것들이었습니다. 당신은 “알렌 의사와 잘 지낼 수 있는 길은 그와 관계된 일을 전혀 하지 않는 것 밖에 없다.”고 생각하기 때문에 당신이 사임할 수밖에 없다고 분명히 말하였습니다. 어떤 노회나 어떤 치리회에서도 이것은 고려할 사유가 되지 않는다는 사실을 당신이 알아주리라 생각합니다. 당신과 그가 동의할 수 없다는 것은 막연한 진술일 뿐이며 그에 대한 당신의 불편한 감정이 너무도 강해서 당신이 그와 어떠한 관계도 맺지 않으려 하는 것입니다.</div>
+
|번역문4=<div style="text-align:justify">{{선교사편지인물태그|[[Heron, John W.|헤론]]}} 의사에게 편지를 보내었는데 그가 당신에게도 내 편지를 읽어 주었으리라 생각합니다. 부분적으로는 그것으로 당신에게 보내는 제 대답이 되었을 것입니다. 당신과 헤론 의사의 편지를 읽어 본 저의 모든 동료들과 본부 사람들과 마찬가지로 저는 분명히 당신이 너무나 사적인 감정에 치우쳐 버렸다고 생각합니다. 그리고 당신이 제안하는 그 거창한 조치들에 비하면 당신이 {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}} 의사를 비난하는 그 구체적인 고발 내용은 참으로 사소한 것들이었습니다. 당신은 “알렌 의사와 잘 지낼 수 있는 길은 그와 관계된 일을 전혀 하지 않는 것 밖에 없다.”고 생각하기 때문에 당신이 사임할 수밖에 없다고 분명히 말하였습니다. 어떤 노회나 어떤 치리회에서도 이것은 고려할 사유가 되지 않는다는 사실을 당신이 알아주리라 생각합니다. 당신과 그가 동의할 수 없다는 것은 막연한 진술일 뿐이며 그에 대한 당신의 불편한 감정이 너무도 강해서 당신이 그와 어떠한 관계도 맺지 않으려 하는 것입니다.</div>
|번역문5=<div style="text-align:justify">당신이 알렌 의사를 비난하는 또 다른 내용은 더 더욱 이상하게 보입니다. 그가 표리부동하고 이중적이라는 것 말입니다. 당신이 그러한 엄청난 비난을 하는 사실적 근거가 무엇입니까? 어떻게 이런 말이 있단 말입니까. 지난 여름 알렌 의사는 제게 보낸 그의 편지에서 “기도 모임을 가지면서 모든 견해 차이는 만족스럽게 조정되었다”고 했습니다. 앞으로는 더 이상 “견해 차이에 대한 이야기를 듣게 되지 않게 될 것”이라고 진심으로 믿으며 저에게 편지를 썼습니다. 나중에, 알렌이 당신이 화를 벌컥 내는 것을 보았을 때 (당신도 이 때 당신이 경솔하게 말했던 것을 인정한 바 있습니다) 알렌은 그 기도 모임에 대한 자신의 의구심을 말하였습니다. 그 영향력은 아주 일시적이었다고 합니다. 명백하게, 이것은 그가 거룩한 일에 대해 분별없이 말한 것입니다. 그렇지만 당신이 말하는 그 표리부동함이라는 것은 도대체 어디에 있단 말입니까? 잘 해 보려고 했지만 생각처럼 되지 않는 것을 보고 나서, 자신의 의견을 바꾸지도 못한단 말입니까?  </div>
+
|번역문5=<div style="text-align:justify">당신이 {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}} 의사를 비난하는 또 다른 내용은 더 더욱 이상하게 보입니다. 그가 표리부동하고 이중적이라는 것 말입니다. 당신이 그러한 엄청난 비난을 하는 사실적 근거가 무엇입니까? 어떻게 이런 말이 있단 말입니까. 지난 여름 {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}} 의사는 제게 보낸 그의 편지에서 “기도 모임을 가지면서 모든 견해 차이는 만족스럽게 조정되었다”고 했습니다. 앞으로는 더 이상 “견해 차이에 대한 이야기를 듣게 되지 않게 될 것”이라고 진심으로 믿으며 저에게 편지를 썼습니다. 나중에, {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}}이 당신이 화를 벌컥 내는 것을 보았을 때 (당신도 이 때 당신이 경솔하게 말했던 것을 인정한 바 있습니다) 알렌은 그 기도 모임에 대한 자신의 의구심을 말하였습니다. 그 영향력은 아주 일시적이었다고 합니다. 명백하게, 이것은 그가 거룩한 일에 대해 분별없이 말한 것입니다. 그렇지만 당신이 말하는 그 표리부동함이라는 것은 도대체 어디에 있단 말입니까? 잘 해 보려고 했지만 생각처럼 되지 않는 것을 보고 나서, 자신의 의견을 바꾸지도 못한단 말입니까?  </div>
 
|번역문6=<div style="text-align:justify">그렇지만 저는 지난 일들은 모두 그저 묻어 두고 싶습니다. 당신 앞에는 여전히 큰 기회가 놓여 있지 않습니까? 매사를 편견 없이 살펴보십시오. 당신의 사적인 생각들은 모두 제쳐놓아야 하고 그리스도를 높이려는 경외심을 잃지 않아야 합니다.</div>
 
|번역문6=<div style="text-align:justify">그렇지만 저는 지난 일들은 모두 그저 묻어 두고 싶습니다. 당신 앞에는 여전히 큰 기회가 놓여 있지 않습니까? 매사를 편견 없이 살펴보십시오. 당신의 사적인 생각들은 모두 제쳐놓아야 하고 그리스도를 높이려는 경외심을 잃지 않아야 합니다.</div>
|번역문7=<div style="text-align:justify">이 모든 일과 관련해 알렌 의사가 보낸 여러 편지에는 너그러운 관용의 정신이 담겨 있기 때문에 본부 사람들은 그의 편지를 읽으며 매우 좋은 인상을 받았습니다. 그는 자신의 형제를 비난한 일도 없었고, 단지 자신이 비난을 받고 있다고 생각되는 점에 한해서만 부분적으로 자신을 변호하려 하였을 뿐입니다.</div>
+
|번역문7=<div style="text-align:justify">이 모든 일과 관련해 {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}} 의사가 보낸 여러 편지에는 너그러운 관용의 정신이 담겨 있기 때문에 본부 사람들은 그의 편지를 읽으며 매우 좋은 인상을 받았습니다. 그는 자신의 형제를 비난한 일도 없었고, 단지 자신이 비난을 받고 있다고 생각되는 점에 한해서만 부분적으로 자신을 변호하려 하였을 뿐입니다.</div>
|번역문8=<div style="text-align:justify"> 이제 부드럽게 그렇지만 솔직하게 당신에게 한 두 마디 하겠습니다.</div>
+
|번역문8=<div style="text-align:justify">이제 부드럽게 그렇지만 솔직하게 당신에게 한 두 마디 하겠습니다.</div>
 
|번역문9=<div style="text-align:justify">(1) 우리는 선교부의 사람들 전체가 개인적으로 받는 호의와 개인적으로 누리는 영예와 저녁 만찬과 외국인 거주자들이 베푸는 호의에 지나치게 마음을 쏟고 있다는 인상을 받게 되었습니다.</div>
 
|번역문9=<div style="text-align:justify">(1) 우리는 선교부의 사람들 전체가 개인적으로 받는 호의와 개인적으로 누리는 영예와 저녁 만찬과 외국인 거주자들이 베푸는 호의에 지나치게 마음을 쏟고 있다는 인상을 받게 되었습니다.</div>
|번역문10=<div style="text-align:justify">(2) 수개월간 우리는 정작 영적인 일에 대해서는 보고 받은 바가 거의 없습니다. 사람들이 내게 고아원과 의학교에 대해 질문을 하고, 영적인 관심을 갖는 사람들이 늘어나고 있는지, 한국과 한국 사람들은 어떠한 상황에 있는지 물어 보고 있는데 저는 참으로 난처하기 그지없습니다. 제가 아는 것이라고는 그저 궁궐을 방문한 이야기나 그와 관련 있는 지위나 영향력에 대한 사항이 전부입니다.
+
|번역문10=<div style="text-align:justify">(2) 수개월간 우리는 정작 영적인 일에 대해서는 보고 받은 바가 거의 없습니다. 사람들이 내게 고아원과 의학교에 대해 질문을 하고, 영적인 관심을 갖는 사람들이 늘어나고 있는지, 한국과 한국 사람들은 어떠한 상황에 있는지 물어 보고 있는데 저는 참으로 난처하기 그지없습니다. 제가 아는 것이라고는 그저 궁궐을 방문한 이야기나 그와 관련 있는 지위나 영향력에 대한 사항이 전부입니다. 단지 {{선교사편지인물태그|[[알렌|Allen, Horace N.]]}} 의사의 편지를 읽으면서 최근 일어나는 일들에 대한 소식을 듣고 있을 뿐입니다. 당신이 한국어를 상당히 잘하게 되었다는 소식도 언제나 당신의 친구로 있었던 알렌 의사의 이야기를 듣고 알게 되었습니다. (말이 나왔으니 한 마디 하겠습니다. 이곳 본부에서는 선교사들이 각각 개인적으로 자신이 하고 있는 사역에 대해 보고하고 언어 능력이 얼마나 향상되었는지 알려 주기를 바라고 있습니다.)</div>
단지 알렌 의사의 편지를 읽으면서 최근 일어나는 일들에 대한 소식을 듣고 있을 뿐입니다. 당신이 한국어를 상당히 잘하게 되었다는 소식도 언제나 당신의 친구로 있었던 알렌 의사의 이야기를 듣고 알게 되었습니다. (말이 나왔으니 한 마디 하겠습니다. 이곳 본부에서는 선교사들이 각각 개인적으로 자신이 하고 있는 사역에 대해 보고하고 언어 능력이 얼마나 향상되었는지 알려 주기를 바라고 있습니다.)</div>
+
 
|번역문11=<div style="text-align:justify">(3) 당신은 필요 이상으로 의사들 간에 있는 차이점을 부각시키려 한다고 느껴집니다. 평화의 사도로서 평화를 이루기 위해 당신이 할 수 있는 모든 일을 다 해보았는지 당신에게 묻고 싶습니다. 저는 엘레스 양에게 어느 쪽 편도 들지 말라고 충고하였고 내 판단으로 그녀는 지금 어느 편에도 속해 있지 않습니다.  당신은 내 사랑하는 형제가 아닙니까? 유일한 목사 겸 선교사로서 일하고 있는 당신이 한국에서의 사역의 초석을 바르게 놓아주기를 이렇게 간절히 부탁합니다. 당신에게는 지금 놀라운 기회가 주어져 있고 엄숙한 의무가 지워져 있습니다. 지금 우리는 우리 선교부 중 한 곳에, 두 번째 사역자를 보내려 합니다. 할 수만 있으면, 첫 번째 사람이 일하다 좌초되어 버린 실패를 만회해 보려 합니다. 한국에서는 이런 일이 없었으면 좋겠습니다. 당신이 얻게 된 언어 실력을 오직 주님의 영광을 위해 사용할 수 있게 해 주기를 계속 간구 하십시오.  그리고 서로 다른 사람들이 모여 있기에 지금 다소 흔들리고 있는 공동체 앞에 은혜와 인내의 능력을 드러내는데 당신을 사용하여 주시도록 기도하기 바랍니다. </div>
 
|번역문11=<div style="text-align:justify">(3) 당신은 필요 이상으로 의사들 간에 있는 차이점을 부각시키려 한다고 느껴집니다. 평화의 사도로서 평화를 이루기 위해 당신이 할 수 있는 모든 일을 다 해보았는지 당신에게 묻고 싶습니다. 저는 엘레스 양에게 어느 쪽 편도 들지 말라고 충고하였고 내 판단으로 그녀는 지금 어느 편에도 속해 있지 않습니다.  당신은 내 사랑하는 형제가 아닙니까? 유일한 목사 겸 선교사로서 일하고 있는 당신이 한국에서의 사역의 초석을 바르게 놓아주기를 이렇게 간절히 부탁합니다. 당신에게는 지금 놀라운 기회가 주어져 있고 엄숙한 의무가 지워져 있습니다. 지금 우리는 우리 선교부 중 한 곳에, 두 번째 사역자를 보내려 합니다. 할 수만 있으면, 첫 번째 사람이 일하다 좌초되어 버린 실패를 만회해 보려 합니다. 한국에서는 이런 일이 없었으면 좋겠습니다. 당신이 얻게 된 언어 실력을 오직 주님의 영광을 위해 사용할 수 있게 해 주기를 계속 간구 하십시오.  그리고 서로 다른 사람들이 모여 있기에 지금 다소 흔들리고 있는 공동체 앞에 은혜와 인내의 능력을 드러내는데 당신을 사용하여 주시도록 기도하기 바랍니다. </div>
|번역문12=<div style="text-align:justify">마지막으로 당신과 헤론 의사에게 말하겠습니다. 제가 당신들에게 지나치게 강한 어조로 이야기한 내용이 있다 해도 그것이 내 본심은 아닙니다. 저는 당신들을 그리스도의 사랑으로 사랑하고 당신들이 한국에서 축복된 사역을 감당해 나가기를 진정으로 바라며 간절히 기도하고 있습니다.</div>
+
|번역문12=<div style="text-align:justify">마지막으로 당신과 {{선교사편지인물태그|[[Heron, John W.|헤론]]}} 의사에게 말하겠습니다. 제가 당신들에게 지나치게 강한 어조로 이야기한 내용이 있다 해도 그것이 내 본심은 아닙니다. 저는 당신들을 그리스도의 사랑으로 사랑하고 당신들이 한국에서 축복된 사역을 감당해 나가기를 진정으로 바라며 간절히 기도하고 있습니다.</div>
|번역문14=평안하기를 바랍니다.
+
|번역문13=평안하기를 바랍니다.
|번역문15=F. F. Ellinwood(엘린우드)(사인)
+
|번역문14={{선교사편지인물태그|[[Ellinwood, Frank F.|프랭크 필드 엘린우드]]}} (사인)
 
}}
 
}}
 
==주석==
 
==주석==

2019년 4월 3일 (수) 01:54 판

편지 목록으로 돌아가기


엘린우드가 언더우드에게 보낸 편지
(1887년 03월 07일)
식별자 L18870307ETOU
한글명칭 엘린우드가 언더우드에게 보낸 편지 (1887년 03월 07일)
영문명칭 Dr. Frank F. Ellinwood'S Letter To Horace G. Underwood (March 1, 1887)
발신자 Frank F. Ellinwood
수신자 Horace G. Underwood(원두우)
작성연도 1887년
작성월일 3월 7일
작성공간 뉴욕
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수,『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. F. F. Ellinwood
New York, U.S
프랭크 필드 엘린우드인물 박사,
뉴욕공간, 미국
March 1, 1887 1887년 3월 7일
To Dr. Underwood 친애하는 언더우드인물 형제에게,
I have written a letter to Dr. Heron, which I presume he will read to you, and which in part will set forth my explanations to you. I certainly thought as did all my colleagues and those members of the Board who read your letter and that of Dr. H. that you were under the influence of strong personal feeling, and certainly the specific charges which you made against Dr. Allen were out of all proportion to so grave a step as you proposed. You expressly stated that the reason of your resigning was that “the only way in which you could get on with Dr. Allen was to have nothing to do with him.' Now I think you will grant that that is not a charge which any Presbytery or any Court would consider. It is only a vague statement that you and he cannot agree, and that your feeling against him is too strong to allow of any intercourse.
헤론인물 의사에게 편지를 보내었는데 그가 당신에게도 내 편지를 읽어 주었으리라 생각합니다. 부분적으로는 그것으로 당신에게 보내는 제 대답이 되었을 것입니다. 당신과 헤론 의사의 편지를 읽어 본 저의 모든 동료들과 본부 사람들과 마찬가지로 저는 분명히 당신이 너무나 사적인 감정에 치우쳐 버렸다고 생각합니다. 그리고 당신이 제안하는 그 거창한 조치들에 비하면 당신이 Allen, Horace N.인물 의사를 비난하는 그 구체적인 고발 내용은 참으로 사소한 것들이었습니다. 당신은 “알렌 의사와 잘 지낼 수 있는 길은 그와 관계된 일을 전혀 하지 않는 것 밖에 없다.”고 생각하기 때문에 당신이 사임할 수밖에 없다고 분명히 말하였습니다. 어떤 노회나 어떤 치리회에서도 이것은 고려할 사유가 되지 않는다는 사실을 당신이 알아주리라 생각합니다. 당신과 그가 동의할 수 없다는 것은 막연한 진술일 뿐이며 그에 대한 당신의 불편한 감정이 너무도 강해서 당신이 그와 어떠한 관계도 맺지 않으려 하는 것입니다.
Another charge which you make is still more strange. It is that of duplicity and two facedness. What are the facts by which you sustain that grave charge? Why they are these. Dr. Allen in the Summer wrote to me that all differences were happily composed in a prayer meeting. He wrote with a sincere belief that I would "hear no more of differences." Afterward, when he found that you lost your temper (and you admit that you spoke hastily) he expressed some doubt about prayer meetings whose influence was so transient. No doubt he spoke unadvisedly of so solemn subject, but where was there any duplicity? Cannot a man change his opinion after an experiment has failed?
당신이 Allen, Horace N.인물 의사를 비난하는 또 다른 내용은 더 더욱 이상하게 보입니다. 그가 표리부동하고 이중적이라는 것 말입니다. 당신이 그러한 엄청난 비난을 하는 사실적 근거가 무엇입니까? 어떻게 이런 말이 있단 말입니까. 지난 여름 Allen, Horace N.인물 의사는 제게 보낸 그의 편지에서 “기도 모임을 가지면서 모든 견해 차이는 만족스럽게 조정되었다”고 했습니다. 앞으로는 더 이상 “견해 차이에 대한 이야기를 듣게 되지 않게 될 것”이라고 진심으로 믿으며 저에게 편지를 썼습니다. 나중에, Allen, Horace N.인물이 당신이 화를 벌컥 내는 것을 보았을 때 (당신도 이 때 당신이 경솔하게 말했던 것을 인정한 바 있습니다) 알렌은 그 기도 모임에 대한 자신의 의구심을 말하였습니다. 그 영향력은 아주 일시적이었다고 합니다. 명백하게, 이것은 그가 거룩한 일에 대해 분별없이 말한 것입니다. 그렇지만 당신이 말하는 그 표리부동함이라는 것은 도대체 어디에 있단 말입니까? 잘 해 보려고 했지만 생각처럼 되지 않는 것을 보고 나서, 자신의 의견을 바꾸지도 못한단 말입니까?
But I desire to leave all the past to bury its own dead. You have still a grand opportunity before you. Measure things properly and keep the honor of Christ's cause before all personal considerations whatever.
그렇지만 저는 지난 일들은 모두 그저 묻어 두고 싶습니다. 당신 앞에는 여전히 큰 기회가 놓여 있지 않습니까? 매사를 편견 없이 살펴보십시오. 당신의 사적인 생각들은 모두 제쳐놓아야 하고 그리스도를 높이려는 경외심을 잃지 않아야 합니다.
As to Dr. Allen's letters in relation to all these matters, they have impressed the Board favorably by their general forbearing spirit. He has not arraigned his brethren and has only very partially defended himself against the charges which he supposes to have been made.
이 모든 일과 관련해 Allen, Horace N.인물 의사가 보낸 여러 편지에는 너그러운 관용의 정신이 담겨 있기 때문에 본부 사람들은 그의 편지를 읽으며 매우 좋은 인상을 받았습니다. 그는 자신의 형제를 비난한 일도 없었고, 단지 자신이 비난을 받고 있다고 생각되는 점에 한해서만 부분적으로 자신을 변호하려 하였을 뿐입니다.
Now let me say a word or two kindly but frankly.
이제 부드럽게 그렇지만 솔직하게 당신에게 한 두 마디 하겠습니다.
(1) We get the impression that the whole Mission is too much concerned about personal attentions and personal honors, dinners, and the favor of foreign residents,
(1) 우리는 선교부의 사람들 전체가 개인적으로 받는 호의와 개인적으로 누리는 영예와 저녁 만찬과 외국인 거주자들이 베푸는 호의에 지나치게 마음을 쏟고 있다는 인상을 받게 되었습니다.
(2) For months we have heard almost nothing about the real spiritual work. Questions are asked me about the Orphanage and the hospital school, and whether there are more inquirers, and what about the country and the people, but alas! I only know about visits to the palace and questions of relative position and influence. I must make an exception of Dr Allen's letters about current events. Incidentally, I learn from Dr. Allen, who from first to last has been your friend, that you have made fine progress in the language. (And here, by the way, the Board expects that each will give a personal report of work and of progress in the language.)
(2) 수개월간 우리는 정작 영적인 일에 대해서는 보고 받은 바가 거의 없습니다. 사람들이 내게 고아원과 의학교에 대해 질문을 하고, 영적인 관심을 갖는 사람들이 늘어나고 있는지, 한국과 한국 사람들은 어떠한 상황에 있는지 물어 보고 있는데 저는 참으로 난처하기 그지없습니다. 제가 아는 것이라고는 그저 궁궐을 방문한 이야기나 그와 관련 있는 지위나 영향력에 대한 사항이 전부입니다. 단지 Allen, Horace N.인물 의사의 편지를 읽으면서 최근 일어나는 일들에 대한 소식을 듣고 있을 뿐입니다. 당신이 한국어를 상당히 잘하게 되었다는 소식도 언제나 당신의 친구로 있었던 알렌 의사의 이야기를 듣고 알게 되었습니다. (말이 나왔으니 한 마디 하겠습니다. 이곳 본부에서는 선교사들이 각각 개인적으로 자신이 하고 있는 사역에 대해 보고하고 언어 능력이 얼마나 향상되었는지 알려 주기를 바라고 있습니다.)
(3) We feel that you have been drawn more than was necessary into the differences of the Doctors. Have you as a Minister of Peace done all you could to make peace? I advised Miss Ellers to take no sides, and so far as I can judge she has escaped. I beg of you, my dear brother, as our only clerical missionary to lay aright the foundations of the ministry in Korea. You have a grand chance and a solemn charge. In one of our Missions we are sending a second man (minister) to save, if possible, the failure and wreck of the first. Let it not be so in Korea. Hold on pray God to enable you to use the language acquired for His Glory and also to manifest the power of grace and forbearance before the whole foreign community who thus far are somewhat shaken.
(3) 당신은 필요 이상으로 의사들 간에 있는 차이점을 부각시키려 한다고 느껴집니다. 평화의 사도로서 평화를 이루기 위해 당신이 할 수 있는 모든 일을 다 해보았는지 당신에게 묻고 싶습니다. 저는 엘레스 양에게 어느 쪽 편도 들지 말라고 충고하였고 내 판단으로 그녀는 지금 어느 편에도 속해 있지 않습니다. 당신은 내 사랑하는 형제가 아닙니까? 유일한 목사 겸 선교사로서 일하고 있는 당신이 한국에서의 사역의 초석을 바르게 놓아주기를 이렇게 간절히 부탁합니다. 당신에게는 지금 놀라운 기회가 주어져 있고 엄숙한 의무가 지워져 있습니다. 지금 우리는 우리 선교부 중 한 곳에, 두 번째 사역자를 보내려 합니다. 할 수만 있으면, 첫 번째 사람이 일하다 좌초되어 버린 실패를 만회해 보려 합니다. 한국에서는 이런 일이 없었으면 좋겠습니다. 당신이 얻게 된 언어 실력을 오직 주님의 영광을 위해 사용할 수 있게 해 주기를 계속 간구 하십시오. 그리고 서로 다른 사람들이 모여 있기에 지금 다소 흔들리고 있는 공동체 앞에 은혜와 인내의 능력을 드러내는데 당신을 사용하여 주시도록 기도하기 바랍니다.
Let me in closing say both to you and to Dr. Heron that if I have expressed anything too strongly, it so far belies my feelings, which are only those of Christian love to you both, and of a sincere and earnestly prayerful desire that you may do a blessed work in Korea.
마지막으로 당신과 헤론인물 의사에게 말하겠습니다. 제가 당신들에게 지나치게 강한 어조로 이야기한 내용이 있다 해도 그것이 내 본심은 아닙니다. 저는 당신들을 그리스도의 사랑으로 사랑하고 당신들이 한국에서 축복된 사역을 감당해 나가기를 진정으로 바라며 간절히 기도하고 있습니다.
Sincerely yours, 평안하기를 바랍니다.
(Signed) F. F. Ellinwood 프랭크 필드 엘린우드인물 (사인)


주석