"가정교사 히트맨 리본"의 두 판 사이의 차이
(→성우) |
(→번역 문제) |
||
111번째 줄: | 111번째 줄: | ||
1. 캐릭터들의 말버릇 | 1. 캐릭터들의 말버릇 | ||
− | * | + | *히바리 쿄야 : 쳐 죽인다→물어 죽인다(咬み殺す) |
*죠시마 켄 : 초기에는 어미에 '~뿅'이 붙어나오지 않았다. | *죠시마 켄 : 초기에는 어미에 '~뿅'이 붙어나오지 않았다. | ||
− | * | + | *로쿠도 무쿠로 : 크흐흐흐 → 크후후후 |
*스페르비 스쿠알로 : 어~이.(이때는 글씨체도 다르게 바뀌었다.) → 이봐아아!! (원 일본어:うおぉい!!) | *스페르비 스쿠알로 : 어~이.(이때는 글씨체도 다르게 바뀌었다.) → 이봐아아!! (원 일본어:うおぉい!!) | ||
*코로네로 : 에헴! → 인마! (こら!) | *코로네로 : 에헴! → 인마! (こら!) | ||
*이하는 같은 번역가의 담당 아래에서 일관성이 없어진 사례들 | *이하는 같은 번역가의 담당 아래에서 일관성이 없어진 사례들 | ||
− | * | + | *로쿠도 무쿠로 : 8권에서는 반말을 사용했으나, 9권에서 존댓말로 바뀌었다. (무쿠로는 원래 존댓말 캐릭터이다.) |
*키쿄우 : 하하(27권) → 하항(28권) | *키쿄우 : 하하(27권) → 하항(28권) | ||
*자쿠로 : 바보야(27권) → 멍청아(28권) | *자쿠로 : 바보야(27권) → 멍청아(28권) |
2016년 6월 20일 (월) 12:10 기준 최신판
목차
프로그램 정보
《가정교사 히트맨 REBORN!》(일본어: 家庭教師ヒットマンREBORN! 가테쿄 힛토만 리본)은 아마노 아키라가 슈에이샤의 주간 소년 점프에서
2004년 26호에서부터 연재하기 시작한 만화이며 2013년 3월 기준으로 단행본 42권까지 발매했다.
애니메이션판으로도 만들어지며 애니메이션판은 2006년 10월부터 TV도쿄에서 방송을 시작했으며,
2010년 9월 25일 방영된 203화, 미래편을 끝으로 종결되었다.
대한민국에서는 2008년 5월 26일부터 2011년 5월 30일까지 투니버스에서 방영하여 1화~203화로 방영 종료를 하였다.
줄거리
운동도 공부도 못하고 무슨 일이든 바로 손을 떼버리는 보잘 것 없는 소년 사와다 츠나요시(츠나),
통칭 허접츠나 앞에 가정교사로 나타난 사람은 히트맨을 자칭하는 리본이라는 이름의 아기이다.
리본의 목적은 츠나를 이탈리아 마피아 조직 봉고레의 10대 보스로 키우는 것이다.
9대 보스의 의뢰를 받은 리본은 머리에 맞는 순간 후회한 것을 되살아나면서 죽을 힘을 다해 해내게 하는
봉고레 대대로 전해져 오는 비밀무기 필살탄을 써서 츠나를 마피아 보스다운 사람으로 교육을 시작한다.
일상, 고쿠요, 바리아, 미래, 계승식, 무지개의 저주 순서로 에피소드가 이어진다.
주요 등장인물
본고레 10대 패밀리
- 10대 보스 : 사와다 츠나요시
- 폭풍의 수호자 : 고쿠데라 하야토
- 비의 수호자 : 야마모토 타케시
- 태양의 수호자 : 사사가와 료헤이
- 번개의 수호자 : 람보
- 안개의 수호자-대리 : 크롬 도쿠로
- 구름의 수호자 : 히바리 쿄야
- 안개의 수호자 : 로쿠도 무쿠로
- 리본 - 츠나의 가정교사
바리아
- XANXUS
- 스페르비 스쿠알로
- 루스리아
- 레비 아 탄
- 마몬
- 벨페고르
- 고라 모스카
- 프랑
나미모리 마을
나미모리 중학교
- 사와다 츠나요시
- 사사가와 쿄코
- 고쿠데라 하야토
- 야마모토 타케시
- 사사가와 료헤이
- 히바리 쿄야
- 크롬 도쿠로 (후반부에 합류. 이전에는 고쿠요.)
- 나이토 롱샴
- 만구스타
- 룬가
- 모치다 켄스케
- 쿠로카와 하나
- 쿠사카베 테츠야
- Dr. 샤멀
사와다家
- 사와다 나나
- 사와다 이에미츠
- 사와다 츠나요시
식객
- 리본
- 람보
- 비앙키
- 이핀
- 후타
성우
- 김서영(리본)
- 김승준(리본_저주가 풀린 후)
- 박경혜(사와다 츠나요시)
- 홍범기(고쿠데라 하야토)
- 현경수(야마모토 타케시)
- 이호산(사사가와 료헤이)
- 김영선(히바리 쿄야)
- 안영미(람보)
- 박성태(람보)
- 최승훈(로쿠도 무쿠로)
- 이현진(크롬 도쿠로)
특징
번역 문제
리본 국내 코믹스는 처음부터 끝까지 한 사람의 손에 의해 번역되지 않았다. 단행본 10권까지는 정은수가, 11권부터 마지막 권(42권)까지는 서현아가 번역을 맡았다.
이에 관해 출판사에서 초반엔 리본의 현재와 같은 인기를 예상치 못하고 이름없는 번역가에게 번역을 맡겼다가,
후에 리본의 인기가 구가 되자 다시 프로 번역가에게 일을 맡기는 것 같다는 추측이 있다.
이는 막 고쿠요편이 끝나고 바리아편이 시작되어 전투 노선이 자리 잡아갈 때 역자가 바뀌었다는 점에서 더 신빙성 있다.
때문에 초반과 후반 번역이 달라지는 사례가 종종 보인다.
1. 캐릭터들의 말버릇
- 히바리 쿄야 : 쳐 죽인다→물어 죽인다(咬み殺す)
- 죠시마 켄 : 초기에는 어미에 '~뿅'이 붙어나오지 않았다.
- 로쿠도 무쿠로 : 크흐흐흐 → 크후후후
- 스페르비 스쿠알로 : 어~이.(이때는 글씨체도 다르게 바뀌었다.) → 이봐아아!! (원 일본어:うおぉい!!)
- 코로네로 : 에헴! → 인마! (こら!)
- 이하는 같은 번역가의 담당 아래에서 일관성이 없어진 사례들
- 로쿠도 무쿠로 : 8권에서는 반말을 사용했으나, 9권에서 존댓말로 바뀌었다. (무쿠로는 원래 존댓말 캐릭터이다.)
- 키쿄우 : 하하(27권) → 하항(28권)
- 자쿠로 : 바보야(27권) → 멍청아(28권)
2. 기타
- 히바리가 리본을 부르는 호칭 : 꼬마 → 아기
- 타임머신탄 → 10년 바주카
- 시우창연류 → 시구레창연류 (시우(時雨)의 일본어 발음이 시구레(しぐれ).)
- 디노의 애완용 거북이 이름 : 엔조→엔치요→엔초
- 논 투리니셋테→논 트리니세테
- 나미모리 중학교 교가의 중간 부분 가사가 12권에선 "더도 말고 덜도 아닌"이였지만 22권 손글씨에선 "크지도 작지도 않은"으로 바뀌었다.
- 쿄슴도치(의역) → 바리네즈미(직역)
- 호칭을 통일하기위해 모든 사람들이 이름을 요비스테한다. 원작에서는 보통 성으로 부르는편
- 초기 번역가의 담당 아래에서는 츠나가 히바리에게 반말을 썼다.
- 고쿠요 편 중 죠시마 켄이 히바리를 두고 "나미모리 중학교 보스 말입니다. 참새, 아니 오리였던가요?" 라고 한 말은 이름이 종달새(=히바리)인 그를 비꼬려는 의도에서 한 말장난이다. 하지만 이에 대한 아무런 부가설명이 없었기에 관련 지식이 없는 사람들은 무슨 말을 하는 건지 알 수 없었다. 각주를 달아 히바리의 이름의 뜻을 설명했어야 했다.
- 단행본 15권에서 바질이 한 "그렇다면 디노 씨는 비의 수호자전에 오지 않고…!"라는 대사의 비는 사실 안개이다. 그런데 학산 홈페이지에 이 오역을 지적한 사람은 '비가 맞습니다.'라는 대답을 들었다고 한다.
- 단행본 28권에서 랄 미르치가 "선대 대공(하늘)의 아르꼬발레노도 일찍 죽었지……."라고 말하는 대사의 '대공'을 '태양'으로 번역.(학산문화사 홈페이지에 지적이 올라왔으나 대답은 없는 듯하다.)
- 14권 하루하루 인터뷰에서 미도리 교복을 녹색 교복으로 오역했다. 여기서 미도리는 하루가 다니는 미도리 여중을 말하는 것.(미도리 중학교는 초반부에 언급만 되고 넘어간지라 '후반부' 번역자가 몰랐을 수도 있다는 실드가 가능하다.)
주제가
- Shining Star
- BLAZE!
- 츠나 각성(츠나 주제곡)