"Letter From Underwood To Ellinwood (18920314)"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자에 의한 하나의 중간 편집이 숨겨짐)
2번째 줄: 2번째 줄:
  
 
{{선교사편지정보
 
{{선교사편지정보
|식별자=L18920520
+
|식별자=L18920314UTOE
UTOE
+
|대표명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지<br/>(1892년 3월 14일)
|대표명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지<br/>(1892년 5월 20일)
+
|한글명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1892년 3월 14일)
|한글명칭=언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1892년 5월 20일)
+
|영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (March 14, 1892)
|영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (May 20, 1892)
+
 
|발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]]
 
|발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]]
 
|수신자=[[Ellinwood, Frank F.]]
 
|수신자=[[Ellinwood, Frank F.]]
 
|작성연도=1892년
 
|작성연도=1892년
|작성월일=5월 20일
+
|작성월일=3월 14일
|작성공간=오레곤주, 포틀랜드시
+
|작성공간=버지니아주, 노폭
 
|자료소장처=연세대학교 중앙도서관
 
|자료소장처=연세대학교 중앙도서관
 
|번역문출처=김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.
 
|번역문출처=김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.
18번째 줄: 17번째 줄:
  
 
{{선교사편지레이아웃
 
{{선교사편지레이아웃
|원문1=Dr. Horace G. Underwood
+
|원문1=Dr. Horace G. Underwood<br/>Norfolk, Va.
|원문2=104th General Assembly of the Presbyterian Church in the United States of America<br/>held in The First Presbyterian Church
+
|원문2=March 14, 1892
|원문3=Portland, Oregon May 20, 1892
+
|원문3=Dear Dr. Ellinwood,  
|원문4=Dear Dr. Ellinwood,
+
|원문4=<div style="text-align:justify">Yours of March 8th reached me at last. I am very sorry to say that I already engaged for the dates that you mention & the engagements are such that I cannot break them. I wish much that I could go but the engagements are of over a month standing. As matters now stand I have not a vacant Sunday & scarcely a vacant day between now and May 1st.</div>
|원문5=<div style="text-align:justify">Yours of the 11th to hand. I will try & stop off at Ann Arbor. I will plan out a trip & see if we cannot have a good missionary meeting at night & will & see men in the day time. I have just had a fine letter from Moffett. All is well there.</div>
+
|원문5=<div style="text-align:justify">About men for Korea I have just now none to recommend but I have been wondering about the man from Union. I met a Union man who was going to the Foreign field at the Inter. Seminary District Alliance & heard him talk. His fellow students spoke pretty well of him but he was not very strong or happy in what he said at the convention. Of course I do not know him. I think his name was Miller but am not sure.</div>
|원문6=Now one other matter. Please in addressing me drop the "doctor" & continue as before to use the "Brother". I prefer it much from you.
+
|원문6=<div style="text-align:justify">I regret that your letters to me miss carried but I have sent on a full list of the places where I will be to my brother & it will not occur again.</div>
|원문7=Yours Most Sincerely,
+
|원문7=With many regrets,
|원문8=H. G. Underwood
+
|원문8=Yours most Sincerely,
 +
|원문9=H. G. Underwood
 +
|원문10=address<br/>30 Vesey Street<br/>N. Y City
  
|번역문1=언더우드<br/>오레곤주, 포틀랜드시
+
|번역문1=언더우드<br/>버지니아주, 노폭
|번역문2=104차 미합중국 장로교 총회<br/>제일장로교회에서 개최
+
|번역문2=1892년 3월 14일
|번역문3=1892년 5월 20일
+
|번역문3=친애하는 엘린우드 박사님께,
|번역문4=친애하는 엘린우드 박사님께,
+
|번역문4=<div style="text-align:justify">3월 8일자 박사님의 편지가 마침내 제게 도착했습니다. 매우 유감스럽게도 박사님이 언급하신 날짜들은 제가 이미 약속을 했습니다. 그 약속들은 제가 깰 수 없습니다. 저도 갈 있기를 심히 바라고 있지만 그 약속들이 앞으로 한 달 이상이나 정해져 있습니다. 현재로 봐서는 주일에도 빈 날이 없고 지금부터 5월 1일 사이에도 거의 하루도 틈이 나지 않을 것 같습니다.</div>
|번역문5=<div style="text-align:justify">11일자 편지를 받았습니다. 될 수 있으면 앤 아버에 잠시 머무를 것입니다. 제가 찾아가겠습니다. 밤에 선교사 모임을 훌륭하게 열 있는지 알아보지요. 그리고 낮 시간 동안에 사람들을 찾아보려고 합니다. 저는 방금 전 마펫 씨로부터 안부 편지를 받았습니다. 그곳의 모든 일이 잘 진행중이랍니다.</div>
+
|번역문5=<div style="text-align:justify">한국에 보낼 사람에 대해서는 제가 지금은 추천할 사람이 아무도 없지만 유니온(신학교)에서 온 사람을 알아보고 있는 중입니다. 저는 신학교지역동맹의 해외분과로 갈 예정이었던 유니온 사람을 만나서 그가 연설하는 것을 들었습니다. 그의 동료학생들은 그에 대해서 상당히 칭찬을 했지만 그는 그 회합에서 자기가 말한 것에 썩 자신 있고 기쁘게 생각하지는 않았습니다. 물론 저는 그를 알지 못합니다. 그의 이름이 밀러인가 확실히는 모르겠습니다.</div>
|번역문6=다음 또 한 가지 문제는 제발 주소를 쓰실 때 저에게 “박사”라는 호칭을 빼시고 이전처럼 “형제”라고 써주세요. 박사님께서 그렇게 부르시는 것이 저는 좋습니다.
+
|번역문6=<div style="text-align:justify">제게 보낸 박사님의 편지가 잘못 배달된 것은 유감입니다만 앞으로 제가 어디 있을 지에 대한 완전한 목록을 제 형님에게 보냈으니 다시는 그런 일이 일어나지 않을 것입니다.</div>
|번역문7=당신의 신실한 친구,
+
|번역문7=심히 유감을 표하면서,
|번역문8=언더우드 올림.
+
|번역문8=당신의 가장 신실한,
 +
|번역문9=언더우드 올림.
 +
|번역문10=주소:<br/>30 Vesey Street<br/>N. Y. City
 
}}
 
}}
 
==주석==
 
==주석==
 
<references/>
 
<references/>
  
[[분류:선교사편지]] [[분류:선교사편지_편지]] [[분류:선교사편지_From_Underwood]] [[분류:선교사편지_To_Ellinwood]] [[분류:선교사편지_1892년]] [[분류:선교사편지_포틀랜드시]]
+
[[분류:선교사편지]] [[분류:선교사편지_편지]] [[분류:선교사편지_From_Underwood]] [[분류:선교사편지_To_Ellinwood]] [[분류:선교사편지_1892년]] [[분류:선교사편지_노폭]]

2020년 10월 7일 (수) 16:16 기준 최신판

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1892년 3월 14일)
식별자 L18920314UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1892년 3월 14일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (March 14, 1892)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1892년
작성월일 3월 14일
작성공간 버지니아주, 노폭
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Norfolk, Va.
언더우드
버지니아주, 노폭
March 14, 1892 1892년 3월 14일
Dear Dr. Ellinwood, 친애하는 엘린우드 박사님께,
Yours of March 8th reached me at last. I am very sorry to say that I already engaged for the dates that you mention & the engagements are such that I cannot break them. I wish much that I could go but the engagements are of over a month standing. As matters now stand I have not a vacant Sunday & scarcely a vacant day between now and May 1st.
3월 8일자 박사님의 편지가 마침내 제게 도착했습니다. 매우 유감스럽게도 박사님이 언급하신 날짜들은 제가 이미 약속을 했습니다. 그 약속들은 제가 깰 수 없습니다. 저도 갈 수 있기를 심히 바라고 있지만 그 약속들이 앞으로 한 달 이상이나 정해져 있습니다. 현재로 봐서는 주일에도 빈 날이 없고 지금부터 5월 1일 사이에도 거의 하루도 틈이 나지 않을 것 같습니다.
About men for Korea I have just now none to recommend but I have been wondering about the man from Union. I met a Union man who was going to the Foreign field at the Inter. Seminary District Alliance & heard him talk. His fellow students spoke pretty well of him but he was not very strong or happy in what he said at the convention. Of course I do not know him. I think his name was Miller but am not sure.
한국에 보낼 사람에 대해서는 제가 지금은 추천할 사람이 아무도 없지만 유니온(신학교)에서 온 사람을 알아보고 있는 중입니다. 저는 신학교지역동맹의 해외분과로 갈 예정이었던 유니온 사람을 만나서 그가 연설하는 것을 들었습니다. 그의 동료학생들은 그에 대해서 상당히 칭찬을 했지만 그는 그 회합에서 자기가 말한 것에 썩 자신 있고 기쁘게 생각하지는 않았습니다. 물론 저는 그를 알지 못합니다. 그의 이름이 밀러인가 확실히는 모르겠습니다.
I regret that your letters to me miss carried but I have sent on a full list of the places where I will be to my brother & it will not occur again.
제게 보낸 박사님의 편지가 잘못 배달된 것은 유감입니다만 앞으로 제가 어디 있을 지에 대한 완전한 목록을 제 형님에게 보냈으니 다시는 그런 일이 일어나지 않을 것입니다.
With many regrets, 심히 유감을 표하면서,
Yours most Sincerely, 당신의 가장 신실한,
H. G. Underwood 언더우드 올림.
address
30 Vesey Street
N. Y City
주소:
30 Vesey Street
N. Y. City


주석