"Report From Underwood To Ellinwood (19000526)"의 두 판 사이의 차이
3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
{{선교사편지정보 | {{선교사편지정보 | ||
|식별자=L19000526UTOB | |식별자=L19000526UTOB | ||
− | |대표명칭=언더우드가 브라운에게 보낸 편지<br/>(1900년 | + | |대표명칭=언더우드가 브라운에게 보낸 편지<br/>(1900년 6월 26일) |
− | |한글명칭=언더우드가 브라운에게 보낸 편지(1900년 | + | |한글명칭=언더우드가 브라운에게 보낸 편지(1900년 6월 26일) |
|영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood(Jun 26,1900) | |영문명칭=Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood(Jun 26,1900) | ||
|발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]] | |발신자=[[Underwood, Horace G.(원두우)]] | ||
|수신자=[[Brown, A. J.]] | |수신자=[[Brown, A. J.]] | ||
|작성연도=1900년 | |작성연도=1900년 | ||
− | |작성월일= | + | |작성월일=6월 26일 |
|작성공간=커넷티컷 | |작성공간=커넷티컷 | ||
|자료소장처=연세대학교 중앙도서관 | |자료소장처=연세대학교 중앙도서관 |
2020년 10월 8일 (목) 16:15 기준 최신판
언더우드가 브라운에게 보낸 편지 (1900년 6월 26일) |
|
식별자 | L19000526UTOB |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 브라운에게 보낸 편지(1900년 6월 26일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood(Jun 26,1900) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Brown, A. J. |
작성연도 | 1900년 |
작성월일 | 6월 26일 |
작성공간 | 커넷티컷 |
자료소장처 | 연세대학교 중앙도서관 |
번역문출처 | 김인수,『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood Pomfret,Conn. |
언더우드 커넷티컷주, 폼프렛 |
June 26, 1900 | 1900년 6월 26일 |
My Dear Dr. Brown, | 브라운 박사님께, |
Your two letters of the 20th&of the 24th inst. were both received yesterday afternoon. Not only are the facilities for getting back&forth to New York rather poor from here and two days out of my six would thus be consumed but I have a touch of diarrhea which we from the east feel must be carefully cared for & I fear the heat of the journey would not be wise until I am well of it.Thus it seems impracticable for me to come up at this time so I put in writing what I have to say. |
박사님께서 지난 20일과 24일에 보낸 두 통의 편지를 어제 오후에 같이 받아 보았습니다. 이곳에서 뉴욕을 오가는 교통편이 잘 갖춰져 있지 않아 6일 중에 이틀을 소요했을 뿐 아니라 제게 설사 증세가 있어서 아주 조심해야 할 것 같습니다. 동부에서부터 이런 증세를 느끼게 되었는데, 더운 곳을 돌아다니려면 건강이 완전히 회복되어야 한다는 생각이 듭니다. 그래서 제가 지금은 갈 수가 없어서 드리고자 하는 말씀을 편지에 적어 보냅니다. |
The following statement it seems to me is sufficient to remove all doubt in regard to the support of the added missionaries. In addition to support for those who had been assigned to Korea prior to the conference we had the following promises.
11,000. per year
|
아래의 일람표는 추가로 파견된 선교사들의 지원에 대한 모든 의혹을 불식(拂拭)하기에 충분하리라 생각합니다. 총회 이전에, 한국에 가도록 임명받은 사람들에 대한 지원 이외에도 우리는 다음과 같은 약조를 받았습니다.
세인트 루이스 서부교회 첫 번째 약조금 3,800 --씨의 생활비용 800
|
Westfield wants someone in place of Vinton & Mr. Irving of that place told Mrs. Haley Wood that they could raise the added thousand for another. |
웨스트필드는 빈턴을 대신한 사람을 원하고 있습니다. 그 자리를 맡고 있는 어빙 씨는 헬리우드 여사에게 새로운 사람을 위해서 1천 달러를 더 모을 수 있다고 했습니다. |
2nd'y In addition to all the above I have received assurances from
|
둘째, 위의 사항과 더불어 저는 다음의 교회들에게도 확약을 받았습니다.
|
Third. If the Executive Commit still have doubts there are unappropriated Korea Propaganda funds now in the treasury free for appropriation to safeguard the Board. |
.셋째, 실행위원회에서 여전히 의구심을 떨쳐 버리지 못한다면 본부를 위해 아무런 제약 없이 사용할 수 있는 한국 선교용 기금이 지금 마련되어 있다는 점을 말씀드리고 싶습니다. |
Fourth. If in addition to the Eight new men & women allowed for in the first list the Board had additional available first class missionaries I would ask that up to the limit of this Boards action in appointing the Korea Propaganda work such missionaries be appointed, assigned to Korea conditionally. The condition to be the raising of the funds as additional gifts. I would ask that their names & addresses be given the Korea Committee & I know that such an appointment & assignment will be a help to us in raising the needed funds for we will then be able not only to tell the people that the men are ready & waiting to go but to bring both donors & missionaries together. |
넷째, 첫 번째 목록에 나와 있는 여덟 명의 남녀 외에도 본부에 매우 우수한 선교사들이 있다면 한국 선교 사역에 대한 인선에 있어 본부의 결정권이 미칠 수 있는 한까지는 그러한 선교사들이 한국으로 임명받도록 해야 한다고 말씀드리고 싶습니다. 단 조건적으로 그렇게 해야할 것입니다. 추가 지원을 위한 기금이 마련된다는 조건 하에서 말입니다. 그 사람들의 성명과 주소는 한국위원회에 알려주시기 바랍니다. 그렇게 임명을 받고 일할 자리가 결정되었다는 사실은 우리가 필요한 기금을 모으는 데 도움이 될 겁니다. 그렇게 되면 그 사람들이 올 준비가 다 된 채로 기다리고 있다고 말할 수 있을 뿐 아니라 후원자와 선교사들이 서로 연결되게 할 수 있을 것이기 때문입니다. |
I am very sorry that I am not much nearer New York and that I cannot be in at a conference with the Executive Council. |
뉴욕 근처에 있지 않은 관계로, 실행위원회 회의에 참석할 수 없어서 매우 유감스럽습니다. |
I have tried to set the whole case before you here & hope that I have made it plain. If there is anything further that you desire to know there is a phone in the house here. I am stopping with Dr. Gregg at Pomfret Conn. |
박사님께 모든 상황을 자세히 말씀드리고 싶었습니다. 바람대로 제가 드린 설명이 박사님께 잘 전달이 되었으면 좋겠습니다. 혹시 더 알고 싶은 것이 있으면 이곳에 전화가 있으니 연락주시기 바랍니다. 저는 커네티컷주 폼프렛에서 그렉 박사와 함께 지내고 있습니다. |
Yours Sincerely, | |
H. G. Underwood | 안녕히 계십시오. |
I hope to be in N.Y. City___________________________ | 언더우드 올림. |