"80. 민풍시(民風詩)"의 두 판 사이의 차이
28번째 줄: | 28번째 줄: | ||
5) 사속(士俗) | 5) 사속(士俗) | ||
− | 海之口矣, 氓俗蚩'''蚩''' (해지구의)(맹속치'''치''') 바다의 입구에는, 백성들이 어리석네. | + | 海之口矣, 氓俗蚩'''蚩''' (해지구의)(맹속치'''치''') 바다의 입구에는, 백성들이 어리석네. <br />弓馬其七, 士也三'''之''' (궁마기칠)(사야삼'''지''') 무사가 일곱이고, 선비가 셋이라네. <br />文敎不振, 遂歸下'''俚''' (문교부진)(수귀하'''리''') 가르침이 부족해서, 속되게 되는구나. <br />習尙固然, 風氣所'''使''' (습상고연)(풍기소'''사''') 본래의 습성은, 환경이 그러했네. <br /> |
− | 弓馬其七, 士也三'''之''' (궁마기칠)(사야삼'''지''') 무사가 일곱이고, 선비가 셋이라네. | + | |
− | 文敎不振, 遂歸下'''俚''' (문교부진)(수귀하'''리''') 가르침이 부족해서, 속되게 되는구나. | + | |
− | 習尙固然, 風氣所'''使''' (습상고연)(풍기소'''사''') 본래의 습성은, 환경이 그러했네. | + | |
6) 염전(鹽田) | 6) 염전(鹽田) | ||
− | 海水濫濫, 亦流于'''田''' (해수람람)(역류우'''전''') 바닷물이 넘쳐서, 경작지로 흘러드네. | + | 海水濫濫, 亦流于'''田''' (해수람람)(역류우'''전''') 바닷물이 넘쳐서, 경작지로 흘러드네. <br />䂓以爲偃, 四郊皆'''然''' (규이위언)(사교개'''연''') 둑만들려 해보지만, 사방이 그러하네. <br />海濱斥鹵, 罕有有'''年''' (해빈척로)(한유유'''년''') 바닷가에 염전 개척, 흉년이 들었다네. <br />罕有有年, 民惟食'''艱''' (한유유년)(민유식'''간''') 흉년이 들었으니, 백성들은 배고프네. <br /> |
− | 䂓以爲偃, 四郊皆'''然''' (규이위언)(사교개'''연''') 둑만들려 해보지만, 사방이 그러하네. | + | |
− | 海濱斥鹵, 罕有有'''年''' (해빈척로)(한유유'''년''') 바닷가에 염전 개척, 흉년이 들었다네. | + | |
− | 罕有有年, 民惟食'''艱''' (한유유년)(민유식'''간''') 흉년이 들었으니, 백성들은 배고프네. | + | |
7) 목어(牧圉) | 7) 목어(牧圉) | ||
− | 鎭江之場, 孔沃其'''土''' (진강지장)(공옥기'''토''') 진강의 목장에는, 토양이 비옥하지. | + | 鎭江之場, 孔沃其'''土''' (진강지장)(공옥기'''토''') 진강의 목장에는, 토양이 비옥하지. <br />土何不墾, 牧圉之'''故''' (토하부간)(목어지'''고''') 개간하지 않은 것은, 목장이 있어서라네. <br />虎不渡河, 馬羣殆''空'' (호부도하)(마군태''공'') 범조차도 하천 못건너, 말무리가 비어있네. <br />募民之議, 萬口攸''同'' (모민지의)(만구유''동'') 백성 모집 의논에는, 모두가 동의하네. <br /> |
− | 土何不墾, 牧圉之'''故''' (토하부간)(목어지'''고''') 개간하지 않은 것은, 목장이 있어서라네. | + | |
− | 虎不渡河, 馬羣殆''空'' (호부도하)(마군태''공'') 범조차도 하천 못건너, 말무리가 비어있네. | + | |
− | 募民之議, 萬口攸''同'' (모민지의)(만구유''동'') 백성 모집 의논에는, 모두가 동의하네. | + | |
8) 선상(船商) | 8) 선상(船商) | ||
− | 氷江卽坼, 鷗有春'''聲''' (빙강즉탁)(구유춘'''성''') 얼음 강이 깨지면서, 갈매기가 우는구나. | + | 氷江卽坼, 鷗有春'''聲''' (빙강즉탁)(구유춘'''성''') 얼음 강이 깨지면서, 갈매기가 우는구나. <br />理舟理楫, 將賈將'''行''' (리주리즙)(장가장'''행''') 가진 배를 수리하고, 장사하고 떠나려네. <br />爰賽水神, 伐鼓淵''淵'' (원새수신)(벌고연''연'') 물귀신에 제사 지내, 둥둥둥 북을 치네. <br />七山之險, 婦曰愼''旃'' (칠산지험)(부왈신''전'') 일곱 산의 험함이여, 조심하라 부탁하네. <br /> |
− | 理舟理楫, 將賈將'''行''' (리주리즙)(장가장'''행''') 가진 배를 수리하고, 장사하고 떠나려네. | + | |
− | 爰賽水神, 伐鼓淵''淵'' (원새수신)(벌고연''연'') 물귀신에 제사 지내, 둥둥둥 북을 치네. | + | |
− | 七山之險, 婦曰愼''旃'' (칠산지험)(부왈신''전'') 일곱 산의 험함이여, 조심하라 부탁하네. | + | |
9) 춘경(春耕) | 9) 춘경(春耕) | ||
− | 春日載陽, | + | 春日載陽, 農候始'''至''' (춘일재양)(농후시지) 봄날에 햇빛 비춰, 농사 때가 되었구나. <br />言飼我牛, 同我婦'''子''' (언사아우)(동아부자) 우리 소에 여물 주고, 우리 처자 같이하네. <br />海岸殘雪, 于以風'''趾''' (해안잔설)(우이풍지) 해안에는 눈 있지만, 바람으로 자취남네. <br />菖已笋矣, 杏未花'''矣''' (창이순의)(행미화의) 창포는 싹이 나고, 은행은 아니 꽃펴.<br /> |
− | 言飼我牛, | + | |
− | 海岸殘雪, | + | |
− | 菖已笋矣, | + | |
10) 잠상(蠶桑) | 10) 잠상(蠶桑) | ||
− | 載勝初下, | + | 載勝初下, 蠶事起'''矣''' (재승초하)(잠사기의) 초여름을 견뎌내고, 누에 일을 시작하네.<br />有女執筐, 薄言遵'''彼''' (유녀집광)(박언준피) 여인은 광주리 잡고, 이것을 따른다네. <br />嫩綠者葉, 爰求朝''暮'' (눈록자엽)(원구조모) 야들야들 잎사귀는, 아침저녁 구한다네. <br />采不盈掬, 采不盈''掬'' (채불영국)(상부의토) 채집해도 양이 적고 뽕나무는 아니 크네. <br /> |
− | 有女執筐, | + | |
− | 嫩綠者葉, | + | |
− | 采不盈掬, | + | |
2019년 5월 4일 (토) 10:22 판
金公昔日涖江鄕 (김공석일리강향) 김상익 공 옛적에 강화에 부임하여,
詩誦民風二十章 (시송민풍이십장) 백성들의 풍속을 20수 시(詩)로 읊었었지.
耕織漁塩多少字 (경직어염다소자) 밭 갈고 옷감 짜고 어염 일을 몇몇 글자로 짓되,
最先保障海西方 (최선보장해서방) 서쪽 바다 지키는 일을 우선으로 삼았네.
○ 영조 을유년(1765)에 김상익(金尙翼)이 강화부의 민풍시(民風詩) 20장(章)을 지어 올렸다. 그 계사(啓辭)는 다음과 같다.
“우리 성상께서는 요임금의 힘써 일할 때의 나이로 위무공의 청잠하는 계율을 본받아 한결같은 마음으로 백성을 근심하여 밤낮으로 나태함이 없었고, 교서를 칠월장(七月章)을 거듭 강하던 날에 두루 내려서 상한 백성을 걱정하는 어진 마음으로 정녕 간절하고 측은히 여겨 짐승을 감화하고 금석을 뚫을 수 있었습니다. 강화부는 수백 년 동안 국가를 지키던 땅으로서 열성조의 근심하던 법전을 입어서 계속되는 원망은 반드시 풀어주고 묵은 병폐는 반드시 시정하였습니다. 하물며 지금 전하의 마음을 만정에 더욱 근면하고 숨어있는 것을 캐내어 도와주기를 극진히 하지 않은 적이 없고 한마디의 말로 온 섬이 은혜를 입었으니 기뻐서 춤을 추지 않은 적이 없었습니다. 아름답습니다! 우리 백성들이 기대할 만하였습니다. 신이 전하의 뜻을 받들어 이에 풍속과 백성의 산업의 어려움을 간략하게나마 채집하여 삼가가려 뽑아서 올립니다.”
1) 보장(保障)
截彼尼嶽, 鎭玆海防 (절피니악)(진자해방) 우뚝한 저 마니산, 바다를 지킨다네.
環以大洋, 百里其方 (환이대양)(백리기방) 대양에 둘러싸여, 백리의 지역이라네
修斯築斯, 繫于苞桑 (수사축사)(계우포상) 쌓고 또 수리하여, 단단히 묶어 매네.
覆隍之戒, 俾也可忘 (복황지계)(비야가망) 해자 덮는 경계를, 어떻게 잊겠는가?
2) 진전(眞殿)
穆穆眞殿, 有儼龍袞 (목목진전)(유엄룡곤) 아름다운 진전, 위엄있는 곤룡포네.
誰謂天遠, 尺五之近 (수위천원)(척오지근) 하늘 멀다 누가 그랬나? 무척이나 가깝네.
載瞻載依, 日襯耿光 (재첨재의)(일친경광) 우러르고 의지하니, 반짝반짝 빛나네.
庶民有星, 此拱之誠 (서민유성)(차공지성) 백성에겐 별이 있어, 숭앙하는 정성이네.
3) 사각(史閣)
寶閣崇崇, 三朗古廓 (보각숭숭)(삼랑고곽) 보각은 높고높아, 삼랑성 옛성일세.
藏寶藏史, 有煌玉軸 (장보장사)(유황옥축) 왕실 기록 보관하고, 중요 서책 빛나누나.
木天尊嚴, 孰不起欽 (목천존엄)(숙부기흠) 하늘이 존엄하니, 모두가 공경하네
矧惟往歲, 我后光臨 (신유왕세)(아후광림) 하물며 지난 세월 우리 임금 행차했네.
4) 충렬사(忠烈祠)
有廟如奕, 十二貞忠 (유묘여혁)(십이정충) 아름다운 사당이여, 12분의 충신이네.
成仁之地, 百世氣風 (성인지지)(백세기풍) 인을 이룬 곳에서, 백세의 기풍일세.
風聲攸動, 志士愈激 (풍성유동)(지사유격) 풍모 명성 감동하니, 지사들이 분발하네.
爼豆于斯, 爲我矜式 (조두우사)(위아긍식) 이곳에 제사 지내 우리의 법도라네.
5) 사속(士俗)
海之口矣, 氓俗蚩蚩 (해지구의)(맹속치치) 바다의 입구에는, 백성들이 어리석네.
弓馬其七, 士也三之 (궁마기칠)(사야삼지) 무사가 일곱이고, 선비가 셋이라네.
文敎不振, 遂歸下俚 (문교부진)(수귀하리) 가르침이 부족해서, 속되게 되는구나.
習尙固然, 風氣所使 (습상고연)(풍기소사) 본래의 습성은, 환경이 그러했네.
6) 염전(鹽田)
海水濫濫, 亦流于田 (해수람람)(역류우전) 바닷물이 넘쳐서, 경작지로 흘러드네.
䂓以爲偃, 四郊皆然 (규이위언)(사교개연) 둑만들려 해보지만, 사방이 그러하네.
海濱斥鹵, 罕有有年 (해빈척로)(한유유년) 바닷가에 염전 개척, 흉년이 들었다네.
罕有有年, 民惟食艱 (한유유년)(민유식간) 흉년이 들었으니, 백성들은 배고프네.
7) 목어(牧圉)
鎭江之場, 孔沃其土 (진강지장)(공옥기토) 진강의 목장에는, 토양이 비옥하지.
土何不墾, 牧圉之故 (토하부간)(목어지고) 개간하지 않은 것은, 목장이 있어서라네.
虎不渡河, 馬羣殆空 (호부도하)(마군태공) 범조차도 하천 못건너, 말무리가 비어있네.
募民之議, 萬口攸同 (모민지의)(만구유동) 백성 모집 의논에는, 모두가 동의하네.
8) 선상(船商)
氷江卽坼, 鷗有春聲 (빙강즉탁)(구유춘성) 얼음 강이 깨지면서, 갈매기가 우는구나.
理舟理楫, 將賈將行 (리주리즙)(장가장행) 가진 배를 수리하고, 장사하고 떠나려네.
爰賽水神, 伐鼓淵淵 (원새수신)(벌고연연) 물귀신에 제사 지내, 둥둥둥 북을 치네.
七山之險, 婦曰愼旃 (칠산지험)(부왈신전) 일곱 산의 험함이여, 조심하라 부탁하네.
9) 춘경(春耕)
春日載陽, 農候始至 (춘일재양)(농후시지) 봄날에 햇빛 비춰, 농사 때가 되었구나.
言飼我牛, 同我婦子 (언사아우)(동아부자) 우리 소에 여물 주고, 우리 처자 같이하네.
海岸殘雪, 于以風趾 (해안잔설)(우이풍지) 해안에는 눈 있지만, 바람으로 자취남네.
菖已笋矣, 杏未花矣 (창이순의)(행미화의) 창포는 싹이 나고, 은행은 아니 꽃펴.
10) 잠상(蠶桑)
載勝初下, 蠶事起矣 (재승초하)(잠사기의) 초여름을 견뎌내고, 누에 일을 시작하네.
有女執筐, 薄言遵彼 (유녀집광)(박언준피) 여인은 광주리 잡고, 이것을 따른다네.
嫩綠者葉, 爰求朝暮 (눈록자엽)(원구조모) 야들야들 잎사귀는, 아침저녁 구한다네.
采不盈掬, 采不盈掬 (채불영국)(상부의토) 채집해도 양이 적고 뽕나무는 아니 크네.
11) 엽무(饁畝) 저 교외를 보자니(瞻彼郊坰) 보리싹이 파릇파릇.(麥苗靑靑) 곡식은 비어있고(甁粟旣罄) 집안도 비어있네.(室如懸磬) 밭일이 더디니(田日遲遲) 배고픈걸 어찌하리?(何以求飢) 나뭇잎을 따다가(言採槐葉) 삶아서 먹는다네.(以烹以饁)
12) 한한(暵旱)
오월인데 가뭄이라(五月其暵) 농사 때를 잃었구나.(三農愆期)
해마다 흉년이니(歲將無秋) 백성들이 곯는구나.(民其殿屎)
타는 듯한 근심 걱정(憂心如惔) 그 누가 살피리요?(繫誰察眉)
성후께서 측은해하니(聖后其惻) ʻ운한ʼ이란 시가 있네.(雲漢有詩)
13) 추획(秋獲)
가을 걷이 하였지만(我稼載獲) 쭉정이요 빈 것이네.(有殼其空)
가을인데 수확 없어(秋旣不粒) 세금을 어찌 내리.(租稅何從)
이것 저것 팔고서(賣係賣犢) 말로만 옮기네.(言輸其粟)
부자들도 죄이는데(富亦云急) 가난한자 어찌하리?(奈何窮獨)
14) 창저(倉儲)
창고 속을 보노라니(相彼倉實) 그 수량이 매우 많네.(鉅萬其數)
예전에는 넘쳤지만(昔何盈矣) 지금은 축났다네.(今何耗矣)
이리저리 빌리지만(東輸西貸) 병조차도 못 채우네.(甁罍之恥)
흉년든 세월이니(歲其大侵) 무얼 믿고 내가 살까?(我將焉恃)
15) 어리(漁利)
포구에는 소라 있고(浦口有螺) 바다 속엔 새우 있네.(海中有蝦)
그물치고 잡아다가(爰罟爰採) 지고 가고 이고 가네.(以負以載)
밥먹는 고을에서(就食稻鄕) 우리 처자 같이 살지.(偕我妻帑)
철따라 이동하며(秋南春北) 새들과도 함께하네.(鴻雁與俱)
16) 자염(煮鹽) 바다 조수 밀려가면(海潮初退) 소금 꽃이 땅에 뜨네.(鹺花浮地) 걸러서 볶으니(漉以熬之) 모래와 물이구나.(惟沙與水) 흰 것을 내고 보니(搆白出素) 눈싸인 광경인 듯.(積雪其似) 파는 것을 일삼아서(販以爲業) 이익 남겨 생활하네(牢盆之利)
17) 판시(販柿)
밭에는 감이 있어(于田有柿) 과실이 익었구나.(有爛其顆)
따다가 껍질 벗겨(迺摘迺剝) 광주리에 담는다네.(于筐于筥)
저자로 가서는 (爰赴墟市) 팔아서 빚을 갚네.(鬻以補糴)
이것 키운 땅에서는(爲生殖地) 그 이익도 매우 크네.(其利孔博)
18) 직공(織功)
한해가 저무니(歲聿暮矣) 귀뚜라미 벽에 있네.(蟋蟀在壁)
농사가 끝나니(田功旣訖) 길쌈을 하는구나.(可紡可績)
남자는 베를 짜고(士曰織布) 여인은 자리 짜네.(女曰織席)
인생이란 근면이니(人生在勤) 노력하지 않겠는가?(可不努力)
19) 안집(安集)
하늘은 은혜 내리고(天降恩言) 정사는 자식 보듯.(子視之政)
일하는 자 근본 복귀(傭者返本) 그 성을 회복한다네.(迺復其姓)
떠도는 자 귀향해서(流者還土) 편안하게 사는구나.(迺安其堵)
그 누가 하사했나?(伊誰之賜) 우리 임금 쓰다듬네.(撫我惟后)
20) 초애(椒艾)
바닷가에 쑥이 있어(海瀆有艾) 목장 말은 먹지 않네.(場駒勿食)
물가에는 산초있어(川上有椒) 물고기가 먹지 않네.(沙禽勿啄)
그 쑥을 공께 바치고(艾以獻公) 산초로 임금 기리네.(椒以頌君)
충성하고 사랑하니(寓我忠愛) 천만세를 사시겠지.(壽千萬春)
기행지도
인물
- 김상익(1699∼1771) 본관은 강릉. 자는 사필(士弼).