"172. 백련사(白蓮寺)"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 172. 백련사(白蓮寺390)) 白蓮寺在碧山西백련사는 벽산의 서쪽에 있는데, 法侶閑投括眼篦스님들은 한적하게 졸음 쫓는 죽비 치네. 誰與淵明...) |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | ||
− | + | <big>白蓮寺在碧山西 (<small>백련사재벽산서</small>) 백련사는 벽산의 서쪽에 있는데, <br />法侶閑投括眼'''篦''' (<small>법려한투괄안'''비'''</small>) 스님들은 한적하게 졸음 쫓는 죽비 치네.<br />誰與淵明同結社 (수여연명동결사) 그 누가 도연명의 백련결사 동참했나,<br /> | |
− | + | 詩人往往姓名'''題''' (<small>시인왕왕성명'''제'''</small>) 시인들은 종종 이름을 남겨 놓았네.<br /> | |
− | + | ||
− | + | </big> | |
− | ○ 백련사는 고려산 서북쪽에 있다. 석주(石洲) 권필(權韠 | + | |
− | 시는 다음과 같다. “사찰로 가는 길을 알지 못하니(不識招提路) | + | ○ 백련사는 고려산 서북쪽에 있다. 석주(石洲) 권필(權韠)의 시는 다음과 같다. |
− | + | “사찰로 가는 길을 알지 못하니(不識招提路) 날씨는 추워서 온 산에 눈 덮였네.(天寒雪滿山) | |
− | 보노라니(忽看煙起處) 우거진 소나무 사이란 걸 알겠구나.( | + | 연기를 피는 곳을 홀연히 보노라니(忽看煙起處) 우거진 소나무 사이란 걸 알겠구나.(知在亂松間)” |
− | + | ||
− | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. “사찰은 고요하니 승려가 찾아들고 | + | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. |
− | (院靜僧初定) 저 산도 맑아서 달도 점점 차는구나.(山晴月更多) | + | “사찰은 고요하니 승려가 찾아들고(院靜僧初定) 저 산도 맑아서 달도 점점 차는구나.(山晴月更多) |
− | + | 뒤얽힌 풀 속에서 반디불은 날고 있고(流螢依亂草) 깊고 깊은 가지에 밤새들이 모이네.(暗鳥集深柯) | |
− | + | 벼슬할 뜻은 외로운 칼에다가 남겨두고(仕志餘孤劍) 깊은 시름 하던 차에 시 한수를 읊조리네.(窮愁且短歌) | |
− | (仕志餘孤劍) 깊은 시름 하던 차에 시 한수를 읊조리네.(窮愁且短歌) | + | 서울에 살고있는 우리의 형제들은(京華有兄弟) 소식이 어떠한지 몹시도 궁금하네.(消息正如何)” |
− | 서울에 살고있는 우리의 형제들은(京華有兄弟) 소식이 어떠한지 | + | |
− | + | ||
− | ○ 동악(東岳) 이안눌의 시는 다음과 같다. “백년사 앞에 있는 | + | ○ 동악(東岳) 이안눌의 시는 다음과 같다. |
− | + | “백년사 앞에 있는 오동나무와(白蓮寺前桐) 궁궐 안에 심겨진 대나무라네.(紫極宮裏竹) | |
− | + | 만고에 울려 퍼진 가을 소리는(萬古一秋聲) 밤 기운에 상쾌해서 움킬만도 하구나.(夜氣爽堪掬) | |
− | + | 여러 분의 현인 시를 앉아서 외노라니(坐誦諸賢詩) 시대는 달라도 외로움은 한가지네.(異代共羈獨) | |
− | + | 이슬이 차가우니 벌레 울기 시작하고(露冷初蟲吟) 숲속이 고요하니 밤 새가 자는구나.(林靜夜鳥宿) | |
− | + | 내 나이는 마흔 아홉이 되었지만(吾亦四十九) 점치는 사람에게 어떻게 물어볼까.(鉅可問太卜) | |
− | + | 늙어서의 경계는 씀씀이가 큰 것이니(老戒必大費) 귀해지긴 쉬워서 머지 않아 회복하리.(易貴不遠復) | |
− | + | 그윽한 정이야 여유로움 즐기지만(幽情樂閑曠) 인생의 황혼에서 엎어짐이 두렵다네.(末路畏傾覆) | |
− | + | 벼슬살이 버리고서 떠나고 싶으니(卽欲解綬去) 호수있는 고향에는 느지막히 벼가 익네.(湖鄕晩稻熟)” | |
− | (易貴不遠復) 그윽한 정이야 여유로움 즐기지만(幽情樂閑曠) 인생의 | + | |
− | 황혼에서 엎어짐이 두렵다네.(末路畏傾覆) 벼슬살이 버리고서 떠나고 | + | ○ 권적(權樀)의 시는 다음과 같다. |
− | 싶으니(卽欲解綬去) 호수있는 고향에는 느지막히 벼가 익네.( | + | “우리 할아버지가 시를 지은 곳인데 (吾祖題詩處) 집을 비운지 많은 세월 지났네.(空門歲月多) |
− | + | 높고 높은 이름은 북두성과 동등하고(高名齊北斗) 지나간 자취는 남쪽 가지와 같다네.(往跡等南柯) | |
− | ○ 권적(權樀)의 시는 다음과 같다. “우리 할아버지가 시를 지은 | + | 산승의 이야기에 눈물을 흘리고(迸淚山僧話) 골짜기 새 울음에 마음이 상하도다.(傷心谷鳥歌) |
− | 곳인데(吾祖題詩處) 집을 비운지 많은 세월 지났네.(空門歲月多) | + | 마음먹고 한번쯤 크게 취해보려는데(一樽湖海酒) 취하고 싶어도 언제일까 기약없네.(更欲醉無何)” |
− | + | ||
− | 가지와 같다네.(往跡等南柯) 산승의 이야기에 눈물을 흘리고( | + | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. |
− | + | “예전에 만든 판을 사롱 속에 두었으니(紗籠護舊板) 푸른 달 아래에 빈 산이 비치네.(壁月照空山) | |
− | + | 오류내의 작은 돌을(一片五川石) 구름 바다 사이에 다시금 둔다네.(更留雲海間)” | |
− | + | ||
− | + | ○ 유수 심성진(沈星鎭)의 시는 다음과 같다. | |
− | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. “예전에 만든 판을 사롱 속에 | + | “서성을 나오니 비갠 빛이 선명하고(偶出西城霽色鮮) 높고높은 산 위에 사찰이 멀리 보이네.(禪樓遙在是高巓) |
− | + | 기운은 모여있고 높은 산은 가까운데(蔥籠佳氣喬山近) 큰 숲의 연기는 큰 바다와 연해 있네.(浩森烟波大海連) | |
− | + | 이 절에는 승려 많다 들은 적이 있으니(此寺吾聞多法侶) 이곳에서 노니 는 건 신선이라 말들하네.(此遊人說是神仙) | |
− | + | 풍광을 인연삼아 시 지으며 보내려는데(輸將景物閑題品) 백련사보다 적련사가 낫다는 말 기약못하네.(未必赤蓮勝白蓮)” | |
− | ○ 유수 심성진(沈星鎭)의 시는 다음과 같다. “서성을 나오니 비갠 | + | |
− | 빛이 선명하고(偶出西城霽色鮮) 높고높은 산 위에 사찰이 멀리 | + | |
− | + | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. | |
− | + | “산에 의지해 옛 절이 있으니(古寺依山在) 뜬 구름은 오랜 세월 지났구나.(浮雲閱劫多) | |
− | 절에는 승려 많다 들은 적이 있으니(此寺吾聞多法侶) 이곳에서 노니 | + | 매의 향기 불전 앞에 공양하고(梅香供榻佛) 뜰 앞의 나뭇가지에 비를 적시네.(華雨濕庭柯) |
− | 는 건 신선이라 말들하네.(此遊人說是神仙) 풍광을 인연삼아 시 | + | 들녘의 손은 봄의 감흥 일으키고(野客尋春興) 숲속의 앵무새는 종일 운다네.(林鸚盡日歌) |
− | + | 누에 올라도 좋은 글귀 없으니(登樓無好句) 석주 권필은 어떠했을지 궁금하네.(其奈石洲何)” | |
− | + | ||
− | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. “산에 의지해 옛 절이 있으니( | + | |
− | + | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. | |
− | 앞에 공양하고(梅香供榻佛) 뜰 앞의 나뭇가지에 비를 적시네.( | + | “절 뒤에는 솟구치는 물이 있고(寺後溶溶水) 누 앞에는 우뚝 솟은 산이라네.(樓前矗矗山) |
− | + | 짚신에다 대나무 지팡이로(芒鞋與竹杖) 종일토록 산수를 거닌다네.(終日山水間)” | |
− | 종일 운다네.(林鸚盡日歌) 누에 올라도 좋은 글귀 없으니(登樓無好句) | + | |
− | 석주 권필은 어떠했을지 궁금하네.(其奈石洲何)” | + | |
− | ○ 또 다음과 같은 시가 있다. “절 뒤에는 솟구치는 물이 있고( | + | |
− | + | ||
− | + | ||
2019년 4월 19일 (금) 23:07 판
白蓮寺在碧山西 (백련사재벽산서) 백련사는 벽산의 서쪽에 있는데,
法侶閑投括眼篦 (법려한투괄안비) 스님들은 한적하게 졸음 쫓는 죽비 치네.
誰與淵明同結社 (수여연명동결사) 그 누가 도연명의 백련결사 동참했나,
詩人往往姓名題 (시인왕왕성명제) 시인들은 종종 이름을 남겨 놓았네.
○ 백련사는 고려산 서북쪽에 있다. 석주(石洲) 권필(權韠)의 시는 다음과 같다. “사찰로 가는 길을 알지 못하니(不識招提路) 날씨는 추워서 온 산에 눈 덮였네.(天寒雪滿山) 연기를 피는 곳을 홀연히 보노라니(忽看煙起處) 우거진 소나무 사이란 걸 알겠구나.(知在亂松間)”
○ 또 다음과 같은 시가 있다. “사찰은 고요하니 승려가 찾아들고(院靜僧初定) 저 산도 맑아서 달도 점점 차는구나.(山晴月更多) 뒤얽힌 풀 속에서 반디불은 날고 있고(流螢依亂草) 깊고 깊은 가지에 밤새들이 모이네.(暗鳥集深柯) 벼슬할 뜻은 외로운 칼에다가 남겨두고(仕志餘孤劍) 깊은 시름 하던 차에 시 한수를 읊조리네.(窮愁且短歌) 서울에 살고있는 우리의 형제들은(京華有兄弟) 소식이 어떠한지 몹시도 궁금하네.(消息正如何)”
○ 동악(東岳) 이안눌의 시는 다음과 같다.
“백년사 앞에 있는 오동나무와(白蓮寺前桐) 궁궐 안에 심겨진 대나무라네.(紫極宮裏竹)
만고에 울려 퍼진 가을 소리는(萬古一秋聲) 밤 기운에 상쾌해서 움킬만도 하구나.(夜氣爽堪掬)
여러 분의 현인 시를 앉아서 외노라니(坐誦諸賢詩) 시대는 달라도 외로움은 한가지네.(異代共羈獨)
이슬이 차가우니 벌레 울기 시작하고(露冷初蟲吟) 숲속이 고요하니 밤 새가 자는구나.(林靜夜鳥宿)
내 나이는 마흔 아홉이 되었지만(吾亦四十九) 점치는 사람에게 어떻게 물어볼까.(鉅可問太卜)
늙어서의 경계는 씀씀이가 큰 것이니(老戒必大費) 귀해지긴 쉬워서 머지 않아 회복하리.(易貴不遠復)
그윽한 정이야 여유로움 즐기지만(幽情樂閑曠) 인생의 황혼에서 엎어짐이 두렵다네.(末路畏傾覆)
벼슬살이 버리고서 떠나고 싶으니(卽欲解綬去) 호수있는 고향에는 느지막히 벼가 익네.(湖鄕晩稻熟)”
○ 권적(權樀)의 시는 다음과 같다.
“우리 할아버지가 시를 지은 곳인데 (吾祖題詩處) 집을 비운지 많은 세월 지났네.(空門歲月多)
높고 높은 이름은 북두성과 동등하고(高名齊北斗) 지나간 자취는 남쪽 가지와 같다네.(往跡等南柯) 산승의 이야기에 눈물을 흘리고(迸淚山僧話) 골짜기 새 울음에 마음이 상하도다.(傷心谷鳥歌) 마음먹고 한번쯤 크게 취해보려는데(一樽湖海酒) 취하고 싶어도 언제일까 기약없네.(更欲醉無何)”
○ 또 다음과 같은 시가 있다. “예전에 만든 판을 사롱 속에 두었으니(紗籠護舊板) 푸른 달 아래에 빈 산이 비치네.(壁月照空山) 오류내의 작은 돌을(一片五川石) 구름 바다 사이에 다시금 둔다네.(更留雲海間)”
○ 유수 심성진(沈星鎭)의 시는 다음과 같다. “서성을 나오니 비갠 빛이 선명하고(偶出西城霽色鮮) 높고높은 산 위에 사찰이 멀리 보이네.(禪樓遙在是高巓) 기운은 모여있고 높은 산은 가까운데(蔥籠佳氣喬山近) 큰 숲의 연기는 큰 바다와 연해 있네.(浩森烟波大海連) 이 절에는 승려 많다 들은 적이 있으니(此寺吾聞多法侶) 이곳에서 노니 는 건 신선이라 말들하네.(此遊人說是神仙) 풍광을 인연삼아 시 지으며 보내려는데(輸將景物閑題品) 백련사보다 적련사가 낫다는 말 기약못하네.(未必赤蓮勝白蓮)”
○ 또 다음과 같은 시가 있다.
“산에 의지해 옛 절이 있으니(古寺依山在) 뜬 구름은 오랜 세월 지났구나.(浮雲閱劫多)
매의 향기 불전 앞에 공양하고(梅香供榻佛) 뜰 앞의 나뭇가지에 비를 적시네.(華雨濕庭柯)
들녘의 손은 봄의 감흥 일으키고(野客尋春興) 숲속의 앵무새는 종일 운다네.(林鸚盡日歌)
누에 올라도 좋은 글귀 없으니(登樓無好句) 석주 권필은 어떠했을지 궁금하네.(其奈石洲何)”
○ 또 다음과 같은 시가 있다.
“절 뒤에는 솟구치는 물이 있고(寺後溶溶水) 누 앞에는 우뚝 솟은 산이라네.(樓前矗矗山)
짚신에다 대나무 지팡이로(芒鞋與竹杖) 종일토록 산수를 거닌다네.(終日山水間)”
390) 하점면 부근리에 있다. 391) 원본에는 권필(權鞸)로 되어 있다.