Letter From Allen, Heron, Underwood to Foulk (18860212)
DH 교육용 위키
알렌, 헤론, 언더우드가 포크 중위에게 보낸 편지 (1886년 2월 12일) |
|
식별자 | L18860212UTOE |
---|---|
한글명칭 | 알렌, 헤론, 언더우드가 포크 중위에게 보낸 편지 (1886년 2월 12일) |
영문명칭 | Dr. H. N. Allen, Dr. J. W. Heron, H. G. Underwood's Letter To H. E. Lieut. C. C. Foulk (February 12, 1886) |
발신자 | Allen, Horace N., Heron, John W., Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Foulk, George C. |
작성연도 | 1886년 |
작성월일 | 2월 12일 |
작성공간 | 서울 |
자료소장처 | 미국의 어딘가 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
To H. E. Lieut. C. C. Foulk, Charge d'affaires | 미국 공사관 공사 대리 조지 클레이턴 포크인물 중위 |
February 12, 1886 U. S. Legation |
1886년, 2월 12일 미국 공사관공간 |
Dear Sir, | 조지 클레이턴 포크인물 중위 귀하, |
It has occurred to us to do something for the orphans and homeless of this city. We feel that there are in Seoul as in all large cities many of this class and it is our desire to in some way lessen the number. |
서울공간에 있는 고아들과 집 없는 사람들을 위해 무엇인가를 하고 싶다는 생각을 갖게 되었습니다. 다른 여러 큰 도시와 마찬가지로 서울에는 이러한 부류에 속한 많은 사람들이 있으며 그 숫자를 어떻게든 줄여 보고자 하는 것이 우리의 바램입니다. |
To do this we propose to open and carry on a sort of orphanage or industrial home, such as is so common in most large Foreign cities, where they can be taught to read and write Ernmun and Chinese and when old enough, some trade which shall render then capable of self support. These children will be fed and clothed after the Korean style and provided with clean and comfortable apartments. A Korean teacher will be employed to instruct them in Korean and it is our intention also, if possible, to teach them English. |
이것을 위해 저희는, 외국의 다른 큰 도시에서 흔히 볼 수 있는 고아원이나 일종의 노동자 숙소를 개원하고 운영해 나갈 것을 제안 드리는 바입니다. 그곳에서 글을 읽는 것을 교육받을 수 있을 것이고 한글과 한문을 쓰는 것을 배우게 될 것입니다. 그리고 나이가 들었을 때는 자립할 수 있도록 직업 교육을 받게 될 것입니다. 이 아이들은 한국인의 양식(樣式)을 따라 음식을 먹고, 의복을 입게 될 것이며, 쾌적하고 편안한 방을 제공받게 될 것입니다. 한국인 교사가 고용되어 아이들에게 한국말로 가르칠 것이고 가능하면 영어도 가르치고 싶습니다. |
We feel that we cannot make it as large as we would like and will probably, at the beginning, not be able to provide for more than about thirty inmates on account of lack of funds. The management of the institution will fall largely upon Mr. Underwood as both Dr.s Allen and Heron have much of their time taken up at the Hospital. A house has been purchased which can be used for this purpose and when the home is opened we shall be glad at any time to see the Representative of his Korean Majesty's Government and show him the whole workings of the institution. |
|
By these means it is hoped the men who would otherwise be trained in vice and wickedness will become upright citizens useful both to their neighbors and their country. Hot desiring to do anything that may in any way seem underhand we would esteem it a favor if you would kindly present this subject to His Korean Majesty's Government for approval. |
이러한 노력을 통해 비행과 부도덕에 물들어 버릴 수도 있었던 사람들이 이웃사회와 국가에 유익함을 줄 수 있는 올바른 시민으로 성장하게 되기를 바라고 있습니다. 저희가 그 어떤 일도 은밀하게 행하는 것으로 보이고 싶지 않기 때문에, 중위님(대리공사-역자 주)께서 이 일을 한국 왕실에 알려 주시고 승인을 요청해 주시면 감사하겠습니다. |
We remain Dear Sir, | 안녕히 계십시오. |
Yours very Respectfully, Signed: Dr. H. N. Allen Dr. J. W. Heron Rev. H. G. Underwood |
알렌인물 헤론인물 언더우드인물 서명(signed). |
데이터 네트워크